StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning.
В руке я держала трактат о внезапной смерти лгуньи, - эта история особенно рекомендовалась моему вниманию как весьма уместное для меня предостережение.
What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.
То, что здесь сейчас произошло, - слова, сказанные миссис Рид мистеру Брокльхерсту, весь тон этого разговора, грубого и оскорбительного для меня, еще болезненно отдавалось в моей душе.
Я вспоминала каждое слово с той же болью, с какой я слушала их, и во мне пробуждалось горячее желание отомстить.
Mrs.
Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements.
Миссис Рид подняла голову; ее взгляд встретился с моим, пальцы перестали прилежно работать.
“Go out of the room; return to the nursery,” was her mandate.
- Выйди из комнаты, возвращайся в детскую, - последовал приказ.
My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation.
Вероятно, мой взгляд или что-нибудь во мне показалось ей вызывающим, так как в ее словах звучало крайнее, хотя и затаенное раздражение.
I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her.
Я встала, сделала несколько шагов к двери, затем вернулась, прошла через всю комнату и приблизилась к ней вплотную.
Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn: but how?
Я должна была говорить: меня слишком безжалостно попирали, я должна была возмутиться.
Но как?
What strength had I to dart retaliation at my antagonist?
Чем я могла отплатить моему врагу, какими располагала средствами?
I gathered my energies and launched them in this blunt sentence—
Я собралась с духом и бросила ей в лицо:
“I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I.”
- Я не лгунья!
Будь я лгуньей, я бы сказала, что люблю вас; но я заявляю, что не люблю; я ненавижу вас больше всех на свете, даже больше, чем Джона Рида!
А эту книгу о лгунье можете отдать своей дочке Джорджиане, - это она лжет, а не я!
Mrs.
Reed’s hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine.
Руки миссис Рид все еще праздно лежали на ее работе, она остановила на мне свой ледяной взор, замораживая меня.
“What more have you to say?” she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child.
- Надеюсь, ты кончила? - спросила она тоном, каким говорят со взрослым противником и каким не обращаются к ребенку.
That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.
Эти глаза, этот голос растравили во мне всю ту неприязнь, которую я к ней питала.
Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued—
Дрожа с головы до ног, охваченная неудержимым волнением, я продолжала:
“I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live.
- Я рада, что вы мне не родная тетя!
Никогда больше, во всю мою жизнь, я не назову вас тетей!
I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty.”
Я ни за что не приеду повидать вас, когда вырасту; и если кто-нибудь спросит меня, любила ли я вас и как вы обращались со мной, я скажу, что при одной мысли о вас все во мне переворачивается и что вы обращались со мной жестоко и несправедливо!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1