4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying to-ward her.
Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел.
«Go to the strangers and sting them to death! » commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.
- Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти!
Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ.
But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать.
«Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion, » he said to the Woodman, «and the bees cannot sting them. » This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.
- Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку.
Солома защитит их от пчел.
Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось.
После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел.
The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.
Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека.
Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело.
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Wood-man, like little heaps of fine coal.
А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя.
Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.
So they started upon their journey once more.
Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь.
The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел.
Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости.
Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать.
And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.
В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев.
The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told.
Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться.
So they marched away until they came near to Dorothy.
Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников.
Then the Lion gave a great roar and sprang towards them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.
Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону.
Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 3 из 5 1