4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Gray, come over and look at yourself."
Подойдите же сюда, мистер Грей, и судите сами.
The lad started, as if awakened from some dream.
Юноша вздрогнул, как человек, внезапно очнувшийся от сна.
"Is it really finished?" he murmured, stepping down from the platform.
-- В самом деле кончено? -- спросил он, сходя с подмостков.
"Quite finished," said the painter.
-- Да, да.
"And you have sat splendidly to-day.
И вы сегодня прекрасно позировали.
I am awfully obliged to you."
Я вам за это бесконечно благодарен.
"That is entirely due to me," broke in Lord Henry.
"Isn't it, Mr. Gray?"
-- За это надо благодарить меня, -- вмешался лорд Генри.-- Правда, мистер Грей?
Dorian made no answer, but passed listlessly in front of his picture, and turned towards it.
Дориан, не отвечая, с рассеянным видом, прошел мимо мольберта, затем повернулся к нему лицом.
When he saw it he drew back, and his cheeks flushed for a moment with pleasure.
При первом взгляде на портрет он невольно сделал шаг назад и вспыхнул от удовольствия.
A look of joy came into his eyes, as if he had recognised himself for the first time.
Глаза его блеснули так радостно, словно он в первый раз увидел себя.
He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that Hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words.
Он стоял неподвижно, погруженный в созерцание, смутно сознавая, что Холлуорд что-то говорит ему, но не вникая в смысл его слов.
The sense of his own beauty came on him like a revelation.
Как откровение пришло к нему сознание своей красоты.
He had never felt it before.
Basil Hallward's compliments had seemed to him to be merely the charming exaggerations of friendship.
До сих пор он как-то ее не замечал, и восхищение Бэзила Холлуорда казалось ему трогательным ослеплением дружбы.
He had listened to them, laughed at them, forgotten them.
Он выслушивал его комплименты, подсмеивался над ними и забывал их.
They had not influenced his nature.
Они не производили на него никакого впечатления.
Then had come Lord Henry Wotton with his strange panegyric on youth, his terrible warning of its brevity.
Но вот появился лорд Генри, прозвучал его восторженный гимн молодости, грозное предостережение о том, что она быстротечна.
That had stirred him at the time, and now, as he stood gazing at the shadow of his own loveliness, the full reality of the description flashed across him.
Это взволновало Дориана, и сейчас, когда он смотрел на отражение своей красоты, перед ним вдруг с поразительной ясностью встало то будущее, о котором говорил лорд Генри.
Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim and colourless, the grace of his figure broken and deformed.
Да, наступит день, когда его лицо поблекнет п сморщится, глаза потускнеют, выцветут, стройный стан согнется, станет безобразным.
The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair.
Годы унесут с собой алость губ и золото волос.
The life that was to make his soul would mar his body.
Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело.
He would become dreadful, hideous, and uncouth.
Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.
As he thought of it, a sharp pang of pain struck through him like a knife, and made each delicate fibre of his nature quiver.
При этой мысли острая боль, как ножом, пронзила Дориана, и каждая жилка в нем затрепетала.
His eyes deepened into amethyst, and across them came a mist of tears.
Глаза потемнели, став из голубых аметистовыми, и затуманились слезами.
He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.
Словно ледяная рука легла ему на сердце.
"Don't you like it?" cried Hallward at last, stung a little by the lad's silence, not understanding what it meant.
-- Разве портрет вам не нравится? -- воскликнул наконец Холлуорд, немного задетый непонятным молчанием Дориана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1