StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "taste". Англо-русский словарь Мюллера

  1. taste [tst]
    1. существительное
      1. вкус (чувство);
        sour to the taste кислый на вкус

        Примеры использования

        1. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.
          Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена - экономки.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        2. The dishes, of bell metal, were placed on the table, and we took our places. Undoubtedly we had to do with civilised people, and, had it not been for the electric light which flooded us, I could have fancied I was in the dining-room of the Adelphi Hotel at Liverpool, or at the Grand Hotel in Paris. I must say, however, that there was neither bread nor wine. The water was fresh and clear, but it was water and did not suit Ned Land's taste. Amongst the dishes which were brought to us, I recognised several fish delicately dressed; but of some, although excellent, I could give no opinion, neither could I tell to what kingdom they belonged, whether animal or vegetable. As to the dinner-service, it was elegant, and in perfect taste. Each utensil—spoon, fork, knife, plate—had a letter engraved on it, with a motto above it, of which this is an exact facsimile: MOBILIS IN MOBILI N
          Блюда, прикрытые серебряными колпаками, были аккуратно расставлены на столе, застланном скатертью. Мы сели за стол. Право, мы имели дело с людьми цивилизованными, и, если б не электрическое освещение, можно было бы вообразить, что находимся в ресторане отеля Адельфи в Ливерпуле или в Гранд-Отеле в Париже. Должен сказать, что к столу не подали ни хлеба, ни вина. Вода была свежая и прозрачная, но все же это была вода, - что пришлось не по вкусу Неду Ленду. В числе поданных нам кушаний я отметил несколько знакомых мне рыбных блюд, превосходно приготовленных; но перед некоторыми кушаньями я стал в тупик. Я не мог даже определить, какого они происхождения - растительного или животного. Что до сервировки стола, на всем лежал отпечаток изящества и тонкого вкуса. На столовой утвари, ложках, вилках, ножах, тарелках, был выгравирован инициал в полукружии надписи-девиза. Вот точное факсимиле: "Mobilis in mobile. N" <подвижный в подвижном (лат.)>.
          Двадцать тысяч лье под водой. Жюль Верн, стр. 37
        3. "It shows fierce taste."
          — Ну и вкус же у тебя!
          Горящий светильник. О. Генри, стр. 3
      2. вкус (отличительная особенность пищи);
        this medicine has no taste это лекарство безвкусно;
        to leave a bad taste in the mouth оставить дурной вкус во рту; в переносном значении оставить неприятное впечатление
      3. склонность, пристрастие (for taste к чему-л.);
        she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи;
        to have a taste for music иметь склонность к музыке;
        tastes differ , there is no accounting for tastes о вкусах не спорят

        Примеры использования

        1. He had not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us.
          С ним так не бывало, но он понял, что я действительно хотел поехать в Абруццы, но не поехал, и мы остались друзьями, похожие во многом и все же очень разные.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
      4. вкус, понимание;
        to dress in good (bad ) taste одеваться со вкусом (безвкусно)

        Примеры использования

        1. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
          Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
      5. манера, стиль;
        the Baroque taste стиль барокко
      6. немного, чуточка; кусочек, глоточек (на пробу);
        give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга
      7. представление; первое знакомство (с чем-л.);
        to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой
    2. глагол
      1. попробовать (на вкус); отведать; в переносном значении вкусить, испытать;
        to taste of danger книжное выражение подвергнуться опасности

        Примеры использования

        1. But the market women carefully avoided appealing to the philosophers and theologians, for these only took handfuls of eatables merely to taste them.
          Но философов и богословов они боялись задевать, потому что философы и богословы всегда любили брать только на пробу и притом целою горстью
          Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 1
        2. “Hem-hem;” and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.
          «Гм! Гм!» Но вот девочка кончила и спросила старуху, не видала ли она Кая. Та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать — пусть лучше попробует вишен да полюбуется цветами, что растут в саду: они красивее нарисованных в любой книжке с картинками и все умеют рассказывать сказки!
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
        3. "Just taste, my dear little sisters, for never in my life have I tasted anything so delightful."
          — Вот, отведайте, милые сестрицы, хотя бы кусочек! Я за всю свою жизнь не ела никогда такого вкусного яблока.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
      2. различать на вкус
      3. иметь вкус, привкус;
        to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
        the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share