показать другое слово
Слово "taste". Англо-русский словарь Мюллера
-
taste
uk/us[teɪst]
- существительное
- вкус (чувство);
sour to the taste кислый на вкусПримеры использования
- I could not tell—I did not know his taste in female beauty.Нет, я по-прежнему этого не могла бы сказать, ведь мне было неизвестно, какие женщины ему нравятся.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 189
- In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler.В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.Сердца и руки. О. Генри, стр. 1
- In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена - экономки.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- вкус (отличительная особенность пищи);
this medicine has no taste это лекарство безвкусно;
to leave a bad taste in the mouth оставить дурной вкус во рту; в переносном значении оставить неприятное впечатлениеПримеры использования
- Yet the warm blood of the rabbit tasted good in his mouth.Но теплая кровь зайца была такая вкусная!Белый Клык. Джек Лондон, стр. 37
- склонность, пристрастие (for taste к чему-л.);
she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи;
to have a taste for music иметь склонность к музыке;
tastes differ , there is no accounting for tastes о вкусах не спорятПримеры использования
- It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous.Предполагается, что, когда он не занят работой, едой и сном, он участвует в общественных развлечениях; все, в чем можно усмотреть любовь к одиночеству, -- даже прогулка без спутников -- подозрительно.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 78
- He had not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us.С ним так не бывало, но он понял, что я действительно хотел поехать в Абруццы, но не поехал, и мы остались друзьями, похожие во многом и все же очень разные.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.Вам, конечно, хотелось, чтобы, приняв приглашение, я дала вам желанный повод убедиться в моих низменных вкусах. Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого удовольствия.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 42
- вкус, понимание;
to dress in good (bad ) taste одеваться со вкусом (безвкусно)Примеры использования
- I can't be trusted. I have very poor taste in ribbons.Мне не стоит доверять. Я не разбираюсь в лентах.Субтитры фильма "Гордость и предубеждение (2005) / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 10
- A good deal of humour but not always in the best of taste.Изрядная доля юмора, однако не всегда хорошего вкуса.Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 91
- A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения. Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной. Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- манера, стиль;
the Baroque taste стиль бароккоПримеры использования
- It's in perfect taste.'Прелесть что такое.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 20
- немного, чуточка; кусочек, глоточек (на пробу);
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга - представление; первое знакомство (с чем-л.);
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой
- вкус (чувство);
- глагол
- попробовать (на вкус); отведать; в переносном значении вкусить, испытать;
to taste of danger книжное выражение подвергнуться опасностиПримеры использования
- His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth.Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
- But the market women carefully avoided appealing to the philosophers and theologians, for these only took handfuls of eatables merely to taste them.Но философов и богословов они боялись задевать, потому что философы и богословы всегда любили брать только на пробу и притом целою горстьюВий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 1
- “Hem-hem;” and when she had finished, Gerda asked if she had not seen little Kay, and the old woman told her he had not passed by that way, but he very likely would come. So she told Gerda not to be sorrowful, but to taste the cherries and look at the flowers; they were better than any picture-book, for each of them could tell a story.«Гм! Гм!» Но вот девочка кончила и спросила старуху, не видала ли она Кая. Та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать — пусть лучше попробует вишен да полюбуется цветами, что растут в саду: они красивее нарисованных в любой книжке с картинками и все умеют рассказывать сказки!Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
- различать на вкус
- иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук
- попробовать (на вкус); отведать; в переносном значении вкусить, испытать;
- существительное