показать другое слово

Слово "tax". Англо-русский словарь Мюллера

  1. tax [tæks]
    1. существительное
      1. (государственный) налог; пошлина; сбор;
        direct (indirect ) taxes прямые (косвенные) налоги;
        single tax единый земельный налог;
        to levy a tax on smb., smth. облагать кого-л., что-л. налогом;
        heavy tax большой, обременительный налог;
        nuisance tax американский, употребляется в США небольшой налог, выплачиваемый по частям

        Примеры использования

        1. They shared the commonality of the best boarding schools and colleges, luxurious estates, yachts, private jets and tax problems.
          Ее приятели чувствовали и мыслили одинаково, говорили на понятном друг другу языке, потому что учились в одних и тех же престижных пансионах и колледжах, жили в богатых поместьях, владели роскошными яхтами, самолетами, все как один страдали от налоговой полиции.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 308
        2. ‘I had it made, I tell you. Fifty grand a year I was knocking down, and almost all of it tax-free, since I made my customers pay me in cash.
          — Я зашибал пятьдесят тысяч долларов в год и почти не платил налога, потому что брал с пациентов наличными.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 47
        3. 'Matthew Levi,'[13] the prisoner explained willingly. 'He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage,'[14] where a fig grove juts out at an angle, and I got to talking with him.
          – Левий Матвей, – охотно объяснил арестант, – он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 17
      2. напряжение, бремя, испытание;
        it is a great tax on my time это требует от меня слишком много времени

        Примеры использования

        1. That mice my wits should tax!
          Вот невидаль: мышей!
          Щука и Кот. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
        2. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
          Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 36
        3. was so taxed that she lied out on the ground
          что распласталась на земле
          Субтитры видеоролика "Учитесь любить почти победу. Sarah Lewis", стр. 2
    2. глагол
      1. облагать налогом; таксировать

        Примеры использования

        1. An old and respected journalist, Yermy Wibble, called for increased taxes and conscription. He shouted that it was absurd for the many to cower in fear of the few.
          Старый уважаемый журналист, Йерми Виббл, призывавший к повышению налогов и введению воинской обязанности, заявил, что абсурдно всем бояться нескольких.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 18
        2. I see in Lunaya Pravda that Luna City Council has passed on first reading a bill to examine, license, inspect--and tax--public food vendors operating inside municipal pressure.
          Гляжу - в газете "Лунная _Правда" пишут, что городской совет Луна-Сити принял в первом чтении постановление, позволяющее досматривать, лицензировать, инспектировать, а главное - облагать налогами предприятия общественного питания в границах муниципальной зоны.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 1
      2. чрезмерно напрягать, подвергать испытанию; утомлять;
        the work taxes my powers эта работа слишком тяжела для меня;
        I cannot tax my memory не могу вспомнить;
        to tax smb.'s patience испытывать чьё-л. терпение

        Примеры использования

        1. I hardly know what he is like,' said Margaret, lazily; too tired to tax her powers of description much.
          Я едва знаю его, − сказала Маргарет лениво, слишком уставшая, чтобы тратить свои силы на описание.
          Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 74
        2. He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.
          Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье. Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.
          Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
          Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 36
      3. американский, употребляется в США , разговорное — спрашивать, назначать цену;
        what will you tax me ? сколько это будет (мне) стоить?
      4. делать выговор, отчитывать (кого-л.); обвинять, осуждать (with )

        Примеры использования

        1. When Barnwell began to go wrong, I declare that I felt positively apologetic, Pumblechook's indignant stare so taxed me with it.
          Когда Барнуэл начал сбиваться со стези добродетели, Памблчук устремил на меня такой негодующий взгляд, что мне положительно стало стыдно.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 123
        2. This having come to his stepmother's ears, she taxed him with it on the afternoon before her death, and a quarrel ensued, part of which was overheard.
          Миссис Инглторп узнала о постыдной связи своего сына, и за день до убийства между ними произошел крупный скандал, часть которого слышала прислуга.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 128
        3. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
          Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 36
      5. юридический, правовой — определять размер убытков, штрафа и т.п.; определять размер судебных издержек

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share