5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"She seems a very pleasant young woman."
— Кажется, она очень приятная молодая женщина, — сказал Бингли.
"Oh! dear, yes; but you must own she is very plain.
— О, еще бы!
Но не станете же вы отрицать, что она дурнушка.
Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty.
Это признает сама леди Лукас, завидуя красоте моей Джейн.
I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking.
Не хотелось бы хвалиться собственной дочерью, но, если уж говорить о Джейн, не часто найдешь такую красавицу.
It is what everybody says.
I do not trust my own partiality.
Об этом слышишь на каждом шагу — себе самой я бы не поверила.
When she was only fifteen, there was a man at my brother Gardiner's in town so much in love with her that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.
Когда ей только минуло пятнадцать, мы жили у моего брата Гардинера в Лондоне.
И, представьте, там был один джентльмен, который влюбился в нее без памяти.
Невестка ждала уже, что он вот-вот сделает ей предложение — еще до того, как мы уедем.
But, however, he did not.
Правда, этого не случилось.
Perhaps he thought her too young.
Быть может, он считал, что Джейн чересчур молода.
However, he wrote some verses on her, and very pretty they were."
Зато он посвятил ей стихи — знаете, просто очаровательные.
"And so ended his affection," said Elizabeth impatiently.
— Тем этот роман и кончился, — поспешно вмешалась Элизабет.
"There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.
— Я думаю, это не единственное увлечение, нашедшее подобный конец.
I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!"
Интересно, кто первый открыл, что поэзия убивает любовь?
"I have been used to consider poetry as the food of love," said Darcy.
— Я привык считать поэзию питательной средой для любви, — сказал Дарси.
"Of a fine, stout, healthy love it may.
— Да — прочной, здоровой и страстной любви — возможно.
Everything nourishes what is strong already.
То, что уже окрепло, может питаться чем угодно.
But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away."
Но если говорить о легкой склонности, — я уверена, что после одного хорошего сонета от нее может не остаться и следа.
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again.
Дарси улыбнулся.
В наступившем молчании Элизабет с тревогой ждала, что мать произнесет какую-нибудь новую бестактность.
She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy.
Миссис Беннет в самом деле очень хотелось поговорить, но ей ничего не пришло в голову.
И после некоторой паузы она стала снова благодарить мистера Бингли за его заботу о Джейн и извиняться за беспокойство, которое ему причиняет еще и Лиззи.
Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
Бингли был искренне любезен в своих ответах, заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах.
She performed her part indeed without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage.
И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж.
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward.
В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее младшая дочка.
The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой.
При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1