показать другое слово
Слово "tearful". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tearful
uk[ˈtɪə.fəl] us[ˈtɪr.fəl] — имя прилагательное
- плачущий
Примеры использования
- 'Venus!' the hog replied tearfully, as he flew over a brook bubbling between stones, his little hoofs brushing the hazel bushes.– Венера! – плаксиво отвечал боров, пролетая над ручьем, журчащим меж камней, и копытцами задевая шорохом за кусты орешника.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 248
- "The ... the justice," said Derec tearfully, "didn't name it in court, because it would have to be published.— Судья, — обливаясь слезами, продолжал Дерек, — не назвал сумму вслух, потому что протокол заседания должен быть опубликован.Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 9
- No, I mean really hoodwinked!" Ferdyshchenko cried out in a tearful voice, seeing that he could and should put in a word.Нет, вот это уж так надули! - вскричал плачевным голосом Фердыщенко, понимая, что можно и должно вставить словцо.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 183
- полный слёз; готовый расплакаться
Примеры использования
- Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch.Притихшей, готовой вот-вот расплакаться Лит-Лит бородатый супруг преподнес новое ситцевое платье, богато расшитые мокасины, покрыл ее иссиня-черные волосы ярким шелковым платком, обмотал вокруг шеи пурпурный шарф, а в придачу дал медные серьги, кольца, и целую горсть блестящих безделушек, и дешевенькие часики.Замужество Лит-Лит. Джек Лондон, стр. 6
- “I don’t know that I’m so set on tea,” said Mrs. Hubbard tearfully. “That’s more an English habit.”– Я не так уж люблю чай, – сказала миссис Хаббард жалостно, – это англичане во всех случаях жизни пьют чай.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 111
- There were parties and balls and bazaars every week and war weddings without number, with the grooms on furlough in bright gray and gold braid and the brides in blockade-run finery, aisles of crossed swords, toasts drunk in blockaded champagne and tearful farewells.Каждую неделю устраивались балы, приемы, благотворительные базары и бесчисленные свадьбы на скорую руку, на военный лад; отпущенные на побывку женихи венчались в светло-серых с золотыми галунами мундирах, невесты — в пышных подвенечных уборах, прорвавших блокаду наряду с шампанским, пенившимся в бокалах, когда поднимались тосты в честь новобрачных; в церквах в проходах между скамьями повсюду торчали сабли, и за венчаниями следовали прощания и слезы.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 167
- печальный
- плачущий