6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The respectable ground-floor tenant's face shrank to a pig's snout, and his hands and feet acquired little hoofs.
Лицо почтенного нижнего жильца свело в пятачок, а руки и ноги оказались с копытцами.
Looking at himself in the mirror, Nikolai Ivanovich let out a wild and desperate howl, but it was already too late.
Глянув на себя в зеркало, Николай Иванович отчаянно и дико завыл, но было уже поздно.
A few seconds later, saddled up, he was flying out of Moscow to devil knows where, sobbing with grief.
Через несколько секунд он, оседланный, летел куда то к черту из Москвы, рыдая от горя.
`I demand that my normal appearance be restored to me!' the hog suddenly grunted hoarsely, somewhere between frenzy and supplication.
'I'm not going to fly to any illegal gathering!
– Требую возвращения моего нормального облика! – вдруг не то исступленно, не то моляще прохрипел и захрюкал боров, – я не намерен лететь на незаконное сборище!
Margarita Nikolaevna, it's your duty to call your housekeeper to order!'
Маргарита Николаевна, вы обязаны унять вашу домработницу.
'Ah, so now I'm a housekeeper?
– Ах, так я теперь тебе домработница?
A housekeeper?'
Natasha cried, pinching the hog's ear.
'And I used to be a goddess?
Домработница? – вскрикивала Наташа, нащипывая ухо борову, – а была богиня?
What was it you called me?'
Ты меня как называл?
'Venus!' the hog replied tearfully, as he flew over a brook bubbling between stones, his little hoofs brushing the hazel bushes.
– Венера! – плаксиво отвечал боров, пролетая над ручьем, журчащим меж камней, и копытцами задевая шорохом за кусты орешника.
'Venus!
– Венера!
Venus!'
Natasha cried triumphantly, one hand on her hip, the other stretched out towards the moon.
'Margarita!
Венера! – победно прокричала Наташа, подбоченившись одной рукой, а другую простирая к луне, – Маргарита!
Queen!
Королева!
Intercede for me so that I can stay a witch!
Упросите за меня, чтоб меня ведьмой оставили.
They'll do anything for you, you have been granted power!'
Вам все сделают, вам власть дана!
And Margarita responded:
И Маргарита отозвалась:
'All right, I promise.'
– Хорошо, я обещаю!
Thank you!' exclaimed Natasha, and suddenly she cried out sharply and somehow longingly:
'Hey!
– Спасибо! – прокричала Наташа и вдруг закричала резко и как то тоскливо: – Гей!
Hey!
Гей!
Faster!
Скорей!
Faster!
Скорей!
Come on, speed it up''
She dug her heels into the hog's sides, which had grown thinner during this insane ride, and he tore on, so that the air ripped open again, and a moment later Natasha could be seen only as a black speck in the distance, then vanished completely, and the noise of her flight melted away.
А ну ка, надбавь! – она сжала пятками похудевшие в безумной скачке бока борова, и тот рванул так, что опять распорол воздух, и через мгновение Наташа уже была видна впереди, как черная точка, а потом и совсем пропала, и шум ее полета растаял.
Margarita flew as slowly as before through the deserted and unfamiliar place, over hills strewn with occasional boulders among huge, widely spaced pines.
Маргарита летела по прежнему медленно в пустынной и неизвестной местности, над холмами, усеянными редкими валунами, лежащими меж отдельных громадных сосен.
Margarita now flew not over the tops of the pines but between their trunks, silvered on one side by the moon.
Маргарита летела и думала о том, что она, вероятно, где то очень далеко от Москвы.
Щетка летела не над верхушками сосен, а уже между их стволами, с одного боку посеребренными луной.
The light shadow of the flying woman glided over the ground ahead, the moon shining now on Margarita's back.
Легкая тень летящей скользила по земле впереди – теперь луна светила в спину Маргарите.
Margarita sensed the proximity of water, and guessed that her goal was near.
Маргарита чувствовала близость воды и догадывалась, что цель близка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1