StudyEnglishWords

6#

Замужество Лит-Лит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Замужество Лит-Лит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

He grunted knowingly:
“Thou hast seen.
Thou has heard.
— Ты сама видела, — наставительно проворчал он, — ты сама слышала.
Wherefore it be plain to thee thy father’s very great wisdom and understanding.
Теперь ты знаешь, твой отец мудрейший из мудрых.
I have made for thee a great match.
Самого выгодного мужа нашел я тебе.
Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness.”
Слушайся меня, делай, как я велю, иди, когда я говорю идти, вернись, когда я приказываю вернуться, и мы наживемся на этом белом дураке, ибо он так же глуп, как велик ростом.
The next day no trading was done at the store.
На следующий день в лавке не торговали.
The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins.
Управляющий открыл перед завтраком бутылку виски к радости Мак Лина и Мак Тейвиша, задал собакам двойную порцию корма и щеголял в своих лучших мокасинах.
Outside the Fort preparations were under way for a potlatch.
Неподалеку от фактории полным ходом шли приготовления к потлачу.
Potlatch means “a giving,” and John Fox’s intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking.
«Потлач» означает пир с раздачей подарков, и Джон Фокс хотел ознаменовать женитьбу на Лит-Лит неслыханным потлачем, чтобы щедрость жениха не уступала красоте невесты.
In the afternoon the whole tribe gathered to the feast.
Под вечер все племя собралось на пир.
Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom’s largess.
Мужчины, женщины, дети и собаки наелись до отвала; никого не обошел тороватый хозяин: ни забредших на огонек путников, ни отставших от своего племени охотников.
Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch.
Притихшей, готовой вот-вот расплакаться Лит-Лит бородатый супруг преподнес новое ситцевое платье, богато расшитые мокасины, покрыл ее иссиня-черные волосы ярким шелковым платком, обмотал вокруг шеи пурпурный шарф, а в придачу дал медные серьги, кольца, и целую горсть блестящих безделушек, и дешевенькие часики.
Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.
Снитшейн едва сдерживался во время раздачи подарков, наконец, улучив минутку, отвел дочь в сторонку.
“Not this night, nor the next night,” he began ponderously, “but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.
— Не в эту ночь и не в следующую, —забубнил он, — но в одну из ночей я приду на берег реки и крикну вороном, и тогда ты встанешь с ложа твоего большого и глупого мужа и придешь ко мне.
“Nay, nay,” he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life.
Не бойся, — поспешно продолжал он, ибо при мысли, что надо будет распроститься с новой восхитительной жизнью, лицо у Лит-Лит вытянулось.
“For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge.
Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane.
— Ведь как только ты уйдешь, твой большой и глупый муж с воплями прибежит в мой вигвам, и тогда уж дело за тобой, вопи что есть мочи, жалуйся, что, мол, и это не нравится, и то не по тебе, и что быть женой управляющего куда труднее, чем ты думала, и пусть он даст твоему бедному старику-отцу еще одеял, и табаку, и всякого товару.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 2 из 5 1