StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tide". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tide [td]
    1. существительное
      1. морской прилив и отлив;
        high (low ) tide полная (малая) вода

        Примеры использования

        1. The tide had begun to come up half an hour before.
          Прилив начался всего полчаса назад.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 210
        2. when we have to push a boat out on the spring tide.
          На воду мы в прилив спускаем, Опоздаешь — ждёт беда!
          Субтитры видеоролика "Как я вновь начал писать песни. Sting", стр. 4
        3. That afternoon there was a party of tourists at the Terrace and looking down in the water among the empty beer cans and dead barracudas a woman saw a great long white spine with a huge tail at the end that lifted and swung with the tide while the east wind blew a heavy steady sea outside the entrance to the harbour.
          В этот день на Террасу приехала группа туристов, и, глядя на то, как восточный ветер вздувает высокие валы у входа в бухту, одна из приезжих заметила среди пустых пивных жестянок и дохлых медуз длинный белый позвоночник с огромным хвостом на конце, который вздымался и раскачивался на волнах прибоя.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 77
      2. поток, течение, направление;
        the tide turns события принимают иной оборот;
        to go with the tide в переносном значении плыть по течению

        Примеры использования

        1. and turning the tide of the war.
          Сейчас каждый пользователь современного веб-браузера работает
          Субтитры видеоролика "Будущее денег. Neha Narula", стр. 4
        2. It had been swept out to sea with the tide.
          Тело Джорджа смыло приливом в океан.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 397
        3. This filthy modern tide.
          Это мерзкое современное течение!
          Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 9
      3. волна;
        the tide of public discontent волна народного возмущения

        Примеры использования

        1. Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
          Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        2. Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning.
          Каждую ночь сюда врывался океан звуков и, подхватив Милдред на свои широкие крылья, баюкая и качая, уносил ее, лежащую с открытыми глазами, навстречу утру.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 8
        3. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair."As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
      4. вышедший из употребления; архаизм — время, период
      5. поэтическое выражение — поток, море;
        double tides очень напряжённо; неистово;
        to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рук

        Примеры использования

        1. He was a kind of King Canute of the book world, retreating before the advancing book tide.
          Это был своего рода король Канут книжного мира, вынужденный медленно отступить под напором бумажной орды.
          Часы. Агата Кристи, стр. 93
        2. He walked in the shallow tide of leaves, stumbling.
          Он брел, спотыкаясь, по сухим листьям.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 113
        3. ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]
          - "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
    2. глаголtide over преодолевать;
      to tide over a difficulty преодолеть затруднение

      Примеры использования

      1. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
        Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      2. You may be interested to learn that the little misunderstanding with the Secret Police which you tried to raise about some unguarded expressions in one of my letters has been tided over.
        Тебе, вероятно, интересно узнать, что маленькое недоразумение между мной и тайной полицией, которое ты старался создать по поводу некоторых неосторожных выражений в одном из моих писем, теперь позади.
        Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 57

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share