показать другое слово
Слово "tide". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tide
uk/us[taɪd]
- существительное
- морской прилив и отлив;
high (low ) tide полная (малая) водаПримеры использования
- ''What's that?'' she asked a waiter and pointed to the long backbone of the great fish that was now just garbage waiting to go out with the tide.— Что это такое? — спросила она официанта, показывая на длинный позвоночник огромной рыбы, сейчас уже просто мусор, который скоро унесет отливом.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 77
- Towns turn into motels, people in nomadic surges from place to place, following the moon tides, living tonight in the room where you slept this noon and I the night before."Города превратились в туристские лагери, люди - в" орды кочевников, которые стихийно влекутся то туда, то сюда, как море во время прилива и отлива,- и вот сегодня он ночует в этой комнате, а перед тем ночевали вы, а накануне - я.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 43
- Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца панораму, включая в нее итальянский, уступами расположенный сад, пол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, покачивающуюся в полосе прибоя.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
- поток, течение, направление;
the tide turns события принимают иной оборот;
to go with the tide в переносном значении плыть по течениюПримеры использования
- "There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles.- Ах, черт! - бледный от досады, еле выговорил он, вынырнув из уличного потока.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 35
- The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов. Глядя на ряды прекрасных магазинов и роскошных контор, трудно было представить себе, что позади этих самых домов находится такая убогая, безлюдная площадь.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 14
- The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
- волна;
the tide of public discontent волна народного возмущенияПримеры использования
- All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide.Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока.Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 7
- The guard tried to get to his feet to sound the alarm, but the human tide made it impossible.Охранник попытался подняться, чтобы нажать на сигнал тревоги, но человеческий поток не позволил ему.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 358
- Already summer was in the air, the first hint of Georgia summer when the high tide of spring gives way reluctantly before a fiercer heat.Дыхание лета уже чувствовалось в воздухе — первое дуновение зноя, который придет на смену весне, начинавшей мало-помалу сдавать свои позиции.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 84
- вышедший из употребления; архаизм — время, период
Примеры использования
- I had pulled down as far as Greenwich with the ebb tide, and had turned with the tide.В тот день я спустился с отливом до самого Гринвича и повернул, когда начался прилив.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 404
- поэтическое выражение — поток, море;
double tides очень напряжённо; неистово;
to work double tides работать день и ночь; работать не покладая рукПримеры использования
- He was a kind of King Canute of the book world, retreating before the advancing book tide.Это был своего рода король Канут книжного мира, вынужденный медленно отступить под напором бумажной орды.Часы. Агата Кристи, стр. 93
- He walked in the shallow tide of leaves, stumbling.Он брел, спотыкаясь, по сухим листьям.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 113
- ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.]- "Завтра, завтра, не сегодня!" - Говорил Вареный Рак- Что бы там ни говорили, Поступайте только так! Утверждаю это смело: Если хочешь долго жить, Должен ты любое дело Первым дедом отложить! Черепах (да и Улиток) Я прошу иметь в виду - Тот из нас, кто слишком прыток, Первым попадет в беду! Где дурак устроит гонку, Там разумный наш собрат Или отойдет в сторонку, Или пятится назад! Вот и я - засуетился И попал в рыбачью сеть... Суетился, кипятился - И приходится краснеть, Потому что в этой спешке Я сварился кое-как... Поделом терплю насмешки! - Говорил Вареный Рак. "Завтра, завтра, не сегодня!" Хорошо сказал поэт! Лишь бы вы не забывали Этот правильный совет! Может, спорить кто посмеет? Только где уж вам, мальки! Кто из вас, как я, сумеет Носом вывернуть носки?!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 61
- морской прилив и отлив;
- глагол — tide over преодолевать;
to tide over a difficulty преодолеть затруднениеПримеры использования
- The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
- You may be interested to learn that the little misunderstanding with the Secret Police which you tried to raise about some unguarded expressions in one of my letters has been tided over.Тебе, вероятно, интересно узнать, что маленькое недоразумение между мной и тайной полицией, которое ты старался создать по поводу некоторых неосторожных выражений в одном из моих писем, теперь позади.Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 57
- существительное