StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, it’s just a suggestion.”
— Я ведь только предлагаю.
“When do you want to go?” she asked, trembling.
— И когда ты думаешь ехать? — нервно спросила она.
“I thought we might leave tomorrow morning.
— Да можно отправиться хоть завтра утром, — подчеркнуто небрежно бросил он.
You know, an early start and all that,” he said very casually.
— Сама знаешь: раньше начнешь, скорее…
“But we never go this early in the year!”
— Но мы еще никогда не уезжали так рано!
“Just this once, I thought — ” He smiled.
— Ну, в этом году в виде исключения… — Он улыбнулся.
“Do us good to get away.
— Нам полезно переменить обстановку.
Some peace and quiet.
Пожить в тиши, в покое.
You know.
Словом, сама понимаешь.
You haven’t anything else planned?
У тебя ведь нет других планов?
We’ll go, won’t we?”
Поедем, решено?
She took a breath, waited, and then replied,
Она вздохнула, помедлила, потом ответила:
“No.”
— Нет.
“What?”
— Что?
His cry startled the birds.
— Его возглас испугал птиц.
The canopy jerked.
Балдахин дернулся.
“No,” she said firmly.
— Нет, — твердо сказала она.
“It’s settled.
I won’t go.”
— Я не поеду.
He looked at her.
Он посмотрел на нее.
They did not speak after that.
Разговор был окончен.
She turned away.
Она отвернулась.
The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind.
Птицы летели дальше — десять тысяч гонимых ветром угольков.
In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept.
На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла.
All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest.
Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла.
All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide.
Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока.
Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening.
Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения.
She opened her eyes.
Она открыла глаза.
Her husband stood over her.
Над ней стоял муж.
He looked as if he had stood there for hours, watching.
Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час.
She did not know why, but she could not look him in the face.
Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза.
“You’ve been dreaming again!” he said.
— Тебе опять снился этот сон! — сказал он.
“You spoke out and kept me awake.
— Ты разговаривала, не давала мне уснуть.
I really think you should see a doctor.”
Тебе непременно надо показаться врачу.
“I’ll be all right.”
— Ничего со мной не случится.
“You talked a lot in your sleep!”
— Ты много говорила во сне!
“Did I?”
— Да?
She started up.
— Она поспешно села.
Dawn was cold in the room.
В комнате было холодно.
A gray light filled her as she lay there.
Серый утренний свет проявил черты Иллы.
“What was your dream?”
— Что тебе снилось?
She had to think a moment to remember.
Она молчала, вспоминая.
“The ship.
— Корабль.
It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant.”
Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной.
Он шутил, смеялся, и мне было хорошо.
Mr.
K touched a pillar.
Мистер К коснулся рукой колонны.
Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room.
Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты.
Mr. K’s face was impassive.
Лицо мистера К было бесстрастно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1