показать другое слово

Слово "varied". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. varied [ˈvɛ:ərɪd]
    1. причастие прошедшего времени — от vary

      Примеры использования

      1. His watchful and attentive manner never varied.
        Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 6
    2. имя прилагательное
      1. различный; дифференцированный;
        with varied success с переменным успехом

        Примеры использования

        1. “Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?”
          - Тогда прежде всего скажите: вы согласны, что я имею некоторое право на властный, а иногда, может быть, резкий тон? Я и в самом деле бываю очень настойчив, но имею на это право по той причине, на которую уже указал, а именно: что я гожусь вам в отцы, что я приобрел большой жизненный опыт, общаясь со многими людьми разных национальностей, исколесил половину земного шара, тогда как вы спокойно жили на одном месте среди все тех же людей.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 145
      2. разнообразный

        Примеры использования

        1. I find it perfectly adequate, even if society's a little less varied than in town.
          Она совершенно подходящая. Даже если общество, чуть менее разнообразное чем в городе.
          Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 7
        2. Long practice and a varied acquaintance of life had given him a singular facility in disguise; he could adapt not only his face and bearing, but his voice and almost his thoughts, to those of any rank, character, or nation; and in this way he diverted attention from the Prince, and sometimes gained admission for the pair into strange societies.
          Богатый опыт и разностороннее знание жизни развили в нем необычайную способность к маскараду; к любой избранной им роли, независимо от положения, характера и национальности лица, которое он брался изображать, он умел приспособить не только лицо и манеры, но и голос и даже образ мышления. Благодаря этому своему дару ему удавалось отвлекать внимание от принца и вместе со своим господином спускаться во все слои общества.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        3. My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.
          В течение ряда лет мой мир был ограничен стенами Ловуда: я ничего не знала, кроме его правил и обычаев. Теперь же я вспомнила, что мир необъятен и что перед теми, кто отважится выйти на его простор, чтобы искать среди опасностей подлинного знания жизни, открывается широкое поле для надежд, страхов, радостей и волнений.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 89

Поиск словарной статьи

share