StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“I am willing to amuse you, if I can, sir—quite willing; but I cannot introduce a topic, because how do I know what will interest you?
- Я охотно готова развлечь вас, сэр, если смогу, очень охотно, - но с чего же мне начать?
Ведь я не знаю, что вас интересует.
Ask me questions, and I will do my best to answer them.”
Задавайте мне вопросы, и я постараюсь ответить на них.
“Then, in the first place, do you agree with me that I have a right to be a little masterful, abrupt, perhaps exacting, sometimes, on the grounds I stated, namely, that I am old enough to be your father, and that I have battled through a varied experience with many men of many nations, and roamed over half the globe, while you have lived quietly with one set of people in one house?”
- Тогда прежде всего скажите: вы согласны, что я имею некоторое право на властный, а иногда, может быть, резкий тон?
Я и в самом деле бываю очень настойчив, но имею на это право по той причине, на которую уже указал, а именно: что я гожусь вам в отцы, что я приобрел большой жизненный опыт, общаясь со многими людьми разных национальностей, исколесил половину земного шара, тогда как вы спокойно жили на одном месте среди все тех же людей.
“Do as you please, sir.”
- Поступайте как вам угодно, сэр.
“That is no answer; or rather it is a very irritating, because a very evasive one.
- Это не ответ, или вернее - ответ, способный вызвать раздражение, так как он слишком уклончив.
Reply clearly.”
Выскажитесь яснее.
“I don’t think, sir, you have a right to command me, merely because you are older than I, or because you have seen more of the world than I have; your claim to superiority depends on the use you have made of your time and experience.”
- Я не думаю, сэр, чтобы вы имели право приказывать мне лишь потому, что вы старше меня, или потому, что лучше знаете жизнь.
Ваши притязания на превосходство могут основываться только на том, какие вы извлекли уроки из жизни и вашего опыта.
“Humph!
Promptly spoken.
But I won’t allow that, seeing that it would never suit my case, as I have made an indifferent, not to say a bad, use of both advantages.
- Гм, неплохо сказано, но согласиться с этим я не могу, потому что никаких уроков я не извлек, разве только самые неподходящие.
Leaving superiority out of the question, then, you must still agree to receive my orders now and then, without being piqued or hurt by the tone of command.
Оставив в стороне вопрос о превосходстве, вы все-таки должны примириться с тем, чтобы иногда подчиняться моим приказаниям, не обижаясь и не сердясь на мой повелительный тон.
Will you?”
Согласны?
I smiled: I thought to myself Mr. Rochester is peculiar—he seems to forget that he pays me £30 per annum for receiving his orders.
Я улыбнулась.
Мне пришло в голову, что все же мистер Рочестер весьма своеобразный человек.
Он, видимо, забывает, что платит мне в год тридцать фунтов за то, чтобы я исполняла его приказания.
“The smile is very well,” said he, catching instantly the passing expression; “but speak too.”
- Это хорошая улыбка, - сказал он, мгновенно уловив скользнувшее по моему лицу выражение.
- Но говорите.
“I was thinking, sir, that very few masters would trouble themselves to inquire whether or not their paid subordinates were piqued and hurt by their orders.”
- Я подумала, сэр, о том, что далеко не всякий хозяин будет спрашивать свою подчиненную, которой он платит деньги, не обижают ли ее и не сердят ли его приказания.
“Paid subordinates!
- Свою подчиненную, которой он платит деньги?
What! you are my paid subordinate, are you?
Это вы моя подчиненная, которой я плачу?
Oh yes, I had forgotten the salary!
Ах да, я забыл про ваше жалованье!
Well then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector a little?”
Ну, что же!
Хоть на этой меркантильной основе вы мне разрешите слегка подразнить вас?
“No, sir, not on that ground; but, on the ground that you did forget it, and that you care whether or not a dependent is comfortable in his dependency, I agree heartily.”
- Нет, сэр, не поэтому, а потому, что вы забыли об этом, и потому, что вам не безразлично, как ощущает ваша подчиненная свою зависимость, - я соглашаюсь от всего сердца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1