StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

It did not seem as if a prop were withdrawn, but rather as if a motive were gone: it was not the power to be tranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was no more.
Не то, чтобы я лишилась опоры, - но угас какой-то внутренний стимул; не спокойствие покинуло меня, но исчезли основания для этого спокойствия.
My world had for some years been in Lowood: my experience had been of its rules and systems; now I remembered that the real world was wide, and that a varied field of hopes and fears, of sensations and excitements, awaited those who had courage to go forth into its expanse, to seek real knowledge of life amidst its perils.
В течение ряда лет мой мир был ограничен стенами Ловуда: я ничего не знала, кроме его правил и обычаев.
Теперь же я вспомнила, что мир необъятен и что перед теми, кто отважится выйти на его простор, чтобы искать среди опасностей подлинного знания жизни, открывается широкое поле для надежд, страхов, радостей и волнений.
I went to my window, opened it, and looked out.
Я подошла к окну и открыла его.
There were the two wings of the building; there was the garden; there were the skirts of Lowood; there was the hilly horizon.
Вот они, оба крыла столь знакомого мне дома; вот и сад; вон границы Ловуда, а дальше - гористый горизонт...
My eye passed all other objects to rest on those most remote, the blue peaks; it was those I longed to surmount; all within their boundary of rock and heath seemed prison-ground, exile limits.
Мои глаза миновали осе остальное и остановились на самом дальнем - на голубых вершинах: через них хотелось мне перебраться.
Все заключенное в пределах этих скал и пустынных лесов показалось мне тюрьмой.
I traced the white road winding round the base of one mountain, and vanishing in a gorge between two; how I longed to follow it farther!
Я следила взором за белой дорогой, извивавшейся вокруг подошвы одной из гор и исчезавшей в ущелье между двумя склонами: как хотелось мне уйти по этой дороге!
I recalled the time when I had travelled that very road in a coach; I remembered descending that hill at twilight; an age seemed to have elapsed since the day which brought me first to Lowood, and I had never quitted it since.
Я вспомнила тот день, когда ехала по ней в дилижансе, вспомнила, как мы спускались по ней в сумерках.
Целый век, казалось мне, прошел с того дня, когда я впервые очутилась в Ловуде, а с тех пор я его уже не покидала.
My vacations had all been spent at school: Mrs. Reed had never sent for me to Gateshead; neither she nor any of her family had ever been to visit me.
Каникулы я проводила в школе: миссис Рид никогда не приглашала меня в Гейтсхэд; ни она и никто из членов ее семьи ни разу не навестили меня.
I had had no communication by letter or message with the outer world: school-rules, school-duties, school-habits and notions, and voices, and faces, and phrases, and costumes, and preferences, and antipathies—such was what I knew of existence.
Ни письма, ни весточки из внешнего мира.
Школьные правила, школьные обязанности, школьные привычки и понятия, те же голоса, лица, слова, те же одежды, симпатии и предубеждения - вот и все, что я знала о жизни.
And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon.
А теперь я чувствовала, что всего этого недостаточно.
В этот вечер я ощутила усталость от восьмилетней рутины.
I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; it seemed scattered on the wind then faintly blowing.
Я хотела свободы, я жаждала ее.
И я стала молиться о том, чтобы мне была дарована свобода.
Но, казалось, слабое дыхание ветерка унесло мою молитву.
I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space:
Затем я стала просить о более скромном даре - о новом стимуле, о перемене.
Но и эту просьбу точно развеяло в пространстве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1