показать другое слово
Слово "want". Англо-русский словарь Мюллера
-
want
uk[wɒnt] us[wɑːnt]
- существительное
- недостаток (of want в);
for (или from ) want of smth. из-за недостатка, нехватки чего-л.;
to be in want of smth. нуждаться в чём-л.Примеры использования
- “For every one the want is bad,” said the grey Sayer of the Law. “Some want to go tearing with teeth and hands into the roots of things, snuffing into the earth. It is bad.”– У каждого есть недостаток, – повторил глашатай Закона. – Некоторые любят выкапывать руками и зубами корни растений, обнюхивать землю… Это плохо.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 55
- The vicious propensities—the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have.Порочные наклонности и отсутствие чувства долга, которые он всячески скрывал даже от лучших друзей, не могли ускользнуть от взора человека почти одинакового с ним возраста, к тому же имевшего, в отличие от моего отца, возможность наблюдать за Уикхемом-младшим в минуты, когда тот становился самим собой.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 171
- She had not wanted a little girl at all, and when Mary was born she handed her over to the care of an Ayah, who was made to understand that if she wished to please the Mem Sahib she must keep the child out of sight as much as possible.Ее вообще не интересовала маленькая девочка – когда Мэри родилась, малышку отдали няне по имени Айя, которая поняла, что если хочет доставить удовольствие белой госпоже, то должна держать ребенка подальше от нее.Таинственный сад. Фрэнсис Бернетт, стр. 1
- необходимость (of want в)
- (часто множественное число ) потребность; желание, жажда;
my wants are few мои потребности невеликиПримеры использования
- Her humble preparations, therefore, were duly made and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. It was overpoweringly ridiculous—we must honestly confess it—the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a Jew's-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity, or enchantress, holding forth bargains to the reverential and awe-stricken purchaser, in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world's astonished gaze at once.Она сделала все приготовления и положила начало этому предприятию. В ее родном городе было несколько подобных лавочек. Некоторые из них открылись в таких же старинных домах, как и Дом с семью шпилями, и в одной или даже в двух за конторкой сидела такая же знатная и хмурая старушка, как и мисс Гепзиба Пинчон.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 35
- We must confess these three strange names struck us; and it immediately occurred to us that they were but pseudonyms, under which d'Artagnan had disguised names perhaps illustrious, or else that the bearers of these borrowed names had themselves chosen them on the day in which, from caprice, discontent, or want of fortune, they had donned the simple Musketeer's uniform.Признаемся, чуждые нашему слуху имена поразили нас, и нам сразу пришло на ум, что это всего лишь псевдонимы, под которыми д'Артаньян скрыл имена, быть может знаменитые, если только носители этих прозвищ не выбрали их сами в тот день, когда из прихоти, с досады или же по бедности они надели простой мушкетерский плащ.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
- нужда, бедность;
the family was perpetually in want семья пребывала в постоянной нуждеПримеры использования
- He was of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of misfortunes had reduced him to want.Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты.Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1
- A man in a dust-colored dress appeared with what was wanted,—I could not have said from where: whether from the inn yard, or the street, or where not,—and as Drummle leaned down from the saddle and lighted his cigar and laughed, with a jerk of his head towards the coffee-room windows, the slouching shoulders and ragged hair of this man whose back was towards me reminded me of Orlick.Откуда-то - не то из ворот гостиницы, не то из переулка - к нему подошел человек в пыльной одежде, и в ту минуту, когда Драмл перегнулся в седле, зажигая сигару, и со смехом кивнул на окна нижнего этажа, - сутулые плечи и нечесаные волосы этого человека, стоявшего спиною к дому, напомнили мне Орлика.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 378
- Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью. Только оно создавало для небогатой образованной женщины достойное общественное положение, в котором, если ей не суждено было найти свое счастье, она хотя бы находила защиту от нужды.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 106
- недостаток (of want в);
- глагол
- хотеть, желать
Примеры использования
- But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind. I flung myself into business.После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 49
- and I wanted to come back safely.и что я хочу вернуться домой целым и невредимым.Субтитры видеоролика "Я выпрыгнул из стратосферы. Посмотрите, как это было. Alan Eustace", стр. 2
- Will you tell me why, when it comes to a building, you don't want it to look as if it had any sense or purpose, you want to choke it with trimmings, you want to sacrifice its purpose to its envelope — not knowing even why you want that kind of an envelope?Так скажите же мне, почему, когда речь идёт о здании, вы не хотите подумать, что в нём есть какой-то смысл и назначение, почему вы хотите задушить его украшениями, принести его содержание в жертву оболочке — не зная даже, почему именно такой оболочке?Источник. Айн Ренд, стр. 207
- испытывать недостаток (в чём-л.);
he certainly does not want intelligence ума ему не занимать;
it wants ten minutes to four без десяти четыре;
he never wants for friends у него всегда много друзейПримеры использования
- It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 15
- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 1
- нуждаться (тж. want for );
let him want for nothing пусть он ни в чём не нуждаетсяПримеры использования
- Because it wants thinking over and settling.”Потому это надо обдумать и решить.Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 171
- It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 1
- требовать;
he is wanted by the police его разыскивает полицияПримеры использования
- "Wanted. Fairy tale creatures.""Разыскивается. Сказочное существо".Субтитры фильма "Шрэк / Shrek (2001-05-16)", стр. 2
- испытывать необходимость; быть нужным, требоваться;
you want to see a doctor вам следует пойти к врачуПримеры использования
- What a grief it was to me when I heard that you had given up the university some months ago, for want of means to keep yourself and that you had lost your lessons and your other work!Что было со мною, когда я узнала, что ты уже несколько месяцев оставил университет, за неимением чем содержать себя, и что уроки и прочие средства твои прекратились!Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 34
- Besides that, Berlioz was gripped by fear, groundless, yet so strong that he wanted to flee the Ponds at once without looking back.Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
- “And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.”— Ему удалось сделать так, что ваш почтенный супруг не испытывал недостатка в спиртном и чтобы на тот случай, когда ваш хозяин уедет из дома, лестница была наготове.Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 28
- хотеть, желать
- существительное