Труп в библиотеке. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 49 из 142 ←предыдущая следующая→ ...
Superintendent Harper's eyes opened.
So did Colonel Melchett's.
Harper said in an almost awed voice,
So did Colonel Melchett's.
Harper said in an almost awed voice,
Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись.
"That's a very large sum of money, Mr Jefferson."
– Но ведь это огромная сумма!
"In these days, yes, it is."
– Согласен.
"And you were leaving it to a girl you had only known a few weeks?"
– И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц?
Anger flashed into the vivid blue eyes.
Синие глаза Джефферсона гневно потемнели.
"Must I go on repeating the same thing over and over again?
– Неужели надо повторять одно и то же?
I've no flesh and blood of my own - no nieces or nephews or distant cousins, even!
Я лишен близких.
Никаких племянников, никаких двоюродных братьев.
Никаких племянников, никаких двоюродных братьев.
I might have left it to charity.
I prefer to leave it to an individual."
I prefer to leave it to an individual."
Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек.
He laughed.
"Cinderella turned into a princess overnight!
A fairy godfather instead of a fairy godmother.
"Cinderella turned into a princess overnight!
A fairy godfather instead of a fairy godmother.
Сказка о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! – Он усмехнулся. – Только вместо крестной матери-феи был бы крестный отец.
Why not?
It's my money.
I made it."
It's my money.
I made it."
Эти деньги мои, я их заработал.
Colonel Melchett asked,
"Any other bequests?"
"Any other bequests?"
– Вы сделали и другие распоряжения? – спросил Мэлчетт.
"A small legacy to Edwards, my valet, and the remainder to Mark and Addie in equal shares."
– Разумеется.
Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру.
Остаток поровну делится между Марком и Адди.
Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру.
Остаток поровну делится между Марком и Адди.
"Would - excuse me - the residue amount to a large sum?"
– Простите, как велик этот остаток?
"Probably not.
– Не очень.
It's difficult to say exactly; investments fluctuate all the time.
Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются.
The sum involved, after death duties and expenses had been paid, would probably have come to something between five and ten thousand pounds net."
Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов.
"I see."
– Ясно.
"And you needn't think I was treating them shabbily.
– Но я вовсе никого не лишаю наследства!
As I said, I divided up my estate at the time my children married.
I left myself, actually, a very small sum.
I left myself, actually, a very small sum.
Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой.
But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind.
I flung myself into business.
I flung myself into business.
После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции.
At my house in London I had a private line put in, connecting my bedroom with my office.
В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками!
I worked hard; it helped me not to think, and it made me feel that my - my mutilation had not vanquished me.
I threw myself into work -" his voice took on a deeper note; he spoke more to himself than to his audience - "and by some subtle irony, everything I did prospered!
I threw myself into work -" his voice took on a deeper note; he spoke more to himself than to his audience - "and by some subtle irony, everything I did prospered!
Это давало ощущение, что увечье не выбило меня полностью из седла, что я еще сопротивляюсь… – Голос звучал тише, словно он все больше уходил в себя, забыв о слушателях. – И что же?
По какой-то иронии судьбы мне во всем везло!
По какой-то иронии судьбы мне во всем везло!
My wildest speculations succeeded.
If I gambled, I won.
If I gambled, I won.
На бирже я наживался, любое предприятие имело успех.
Everything I touched turned to gold.
К чему ни прикасался, все обращалось в золото!
Fate's ironic way of righting the balance, I suppose."
The lines of suffering stood out on his face again.
The lines of suffering stood out on his face again.
Может быть, судьба решила хоть отчасти загладить свою несправедливость? – Его выразительное лицо не могло скрыть глубокого страдания.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1