StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "when". Англо-русский словарь Мюллера

  1. when [wen]
    1. наречие
      1. когда?

        Примеры использования

        1. In the old times, when it was still of some use to wish for the thing one wanted, there lived a King whose daughters were all handsome, but the youngest was so beautiful that the sun himself, who has seen so much, wondered each time he shone over her because of her beauty.
          В стародавние времена, когда заклятья ещё помогали, жил-был на свете король; все дочери были у него красавицы, но самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, много видавшее на своем веку, и то удивлялось, сияя на её лице.
          Король-лягушонок или Железный Генрих. Братья Гримм, стр. 1
        2. “I’ll be almighty glad when this trip’s over.”
          -- Поскорее бы нам с тобой добраться до места.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 4
        3. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
          Один за другим, дети тихонько подходили к забору, чтобы хоть в щелочку взглянуть на прекрасный сад. Но плотно пригнанные доски надежно охраняли владения Великана.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
      2. когда;
        during the time when you were away во время вашего отсутствия

        Примеры использования

        1. It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.
          Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой — имя Портоса, а на тридцать первой — имя Арамиса.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 2
      3. когда;
        I don't know when she will come не знаю, когда она придёт

        Примеры использования

        1. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
          Один за другим, дети тихонько подходили к забору, чтобы хоть в щелочку взглянуть на прекрасный сад. Но плотно пригнанные доски надежно охраняли владения Великана.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 1
        2. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked.
          В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        3. Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him.
          Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 32
    2. союз
      1. когда, в то время как, как только, тогда как;
        when seated сидя;
        when speaking говоря

        Примеры использования

        1. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
          Ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. Пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. And in days to come, when Siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then Govinda wanted to follow him as his friend, his companion, his servant, his spear-carrier, his shadow.
          И если Сиддхартха когда‑нибудь станет богом, если он приобщится к сонму лучезарных, – тогда и он, Говинда, последует за ним, – как друг его, как спутник, как слуга и копьеносец, как тень.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        3. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
          Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. хотя, несмотря на, тогда как;
        he is reading the book when he might be out playing он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе
      3. если;
        how can he buy it when he has no money ? как он может это купить, если у него нет денег?
    3. существительное — время, дата;
      he told me the when and the why of it он рассказал мне когда и отчего это произошло;
      till when can you stay ? до какого времени вы можете остаться?;
      say when скажите (сами), когда довольно (при наливании вина)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share