StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

The fisher-boy waved to them.
Местный мальчишка помахал им.
"You won't be very long, will you?" he called.
"There's a storm blowing up.
— Смотрите не задерживайтесь там, ладно? — крикнул он им вдогонку.
Bad one it'll be, too."
— Начинается шторм, очень сильный.
"I know," shouted back George.
— Знаю, — прокричала Джордж в ответ.
"But maybe we'll get back before it begins.
— Но мы постараемся вернуться до него.
It's pretty far off yet."
Пока что он еще довольно далеко!
George rowed all the way to the island.
Всю дорогу до острова Джордж гребла сама.
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him.
Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его.
The children watched the island coming closer and closer.
Ребята смотрели на приближающийся остров.
It looked even more exciting than it had the other day.
Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне.
"George, where are you going to land?" asked Julian.
— Джордж, где ты собираешься причалить? — спросил Джулиан.
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks.
— Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами.
I'm afraid every moment we'll bump into them!"
Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них.
"I'm going to land at the little cove I told you about the other day," said George.
— Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, — ответила Джордж.
"There's only one way to it, but I know it very well.
— Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю.
It's hidden away on the east side of the island."
The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of.
Девочка умело вела лодку между скалами, и внезапно, когда лодка обошла низкую полосу острых рифов, ребята увидели бухточку, о которой она говорила.
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks.
Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами.
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle.
Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться — вода была прямо как стекло, без единой складочки.
"I say— this is fine!" said Julian, his eyes shining with delight.
— Смотрите, как здорово! — воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели.
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself.
Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву.
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it.
В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров — и получила от этого удовольствие.
They landed on the smooth yellow sand.
Они высадились на гладкий песчаный берег.
"We're really on the island!" said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did.
The others laughed.
— Неужели мы и вправду на острове! — воскликнула Энн, шагая по желтому песку.
Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она.
George pulled the boat high up on the sand.
Джордж втянула лодку далеко на берег.
"Why so far up?" said Julian, helping her.
— Зачем так далеко? — спросил Джулиан, помогая ей.
"The tide's almost in, isn't it?
Surely it won't come as high as this."
— Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1