6#

Незнакомец в зеркале. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Незнакомец в зеркале". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Dessard was also interested to note that in adjoining cabins were a prominent senator and Carlina Rocca, a South American stripper, whose names had been linked in recent news stories.
Дессару также показалось забавным, что в соседних каютах помещались один известный сенатор и Карлина Рокка, южноамериканская артистка стриптиза, имена которых часто фигурировали рядом в недавних газетных сообщениях.
His eye moved down the list.
Его глаза скользили дальше по списку.
David Kenyon.
Дэвид Кенион.
Money.
Это деньги.
An enormous amount of it.
В огромном количестве.
He had sailed on the Bretagne before.
Плавал на
«Бретани» и раньше.
Dessard remembered David Kenyon as a good-looking, deeply tanned man with a lean, athletic body.
Дессар помнил Дэвида Кениона — интересного мужчину с сильным загаром и худощавой, спортивной фигурой.
A quiet, impressive man.
Спокойный, симпатичный человек.
Dessard put a C.T., for captain’s table, after David Kenyon’s name.
Дессар поставил против имени Дэвида Кениона пометку КС, что означало «капитанский стол».
Clifton Lawrence.
Клифтон Лоуренс.
A last-minute booking.
Купил билет в последнюю минуту.
A small frown appeared on the chief purser’s face.
Дессар слегка нахмурился.
Ah, here was a delicate problem.
What did one do with Monsieur Lawrence?
Что же делать с мосье Лоуренсом?
Да, деликатный вопрос.
At one time the question would not even have been raised, for he would automatically have been seated at the captain’s table, where he would have regaled everyone with amusing anecdotes.
Раньше такого вопроса вообще бы не возникло, и ему автоматически отвели бы место за капитанским столом, где он засыпал бы всех забавными анекдотами.
Clifton Lawrence was a theatrical agent who in his day had represented many of the major stars in the entertainment business.
Клифтон Лоуренс был театральным агентом и в свое время представлял многих из звезд первой величины в развлекательном бизнесе.
But, alas, M. Lawrence’s day was over.
Но увы, время мосье Лоуренса прошло.
Where once the agent had always insisted on the luxurious Princess Suite, on this voyage he had booked a single room on a lower deck.
И если раньше он всегда требовал, чтобы ему дали каюту люкс «принцесса», то на это путешествие он заказал одиночную каюту на нижней палубе.
First class, of course, but still…Claude Dessard decided he would reserve his decision until he had gone through the other names.
Конечно, в первом классе, но все же… Клод Дессар решил, что вернется к этому вопросу позже, когда просмотрит весь список.
There was minor royalty aboard, a famous opera singer and a Nobel Prize-declining Russian novelist.
На борту находились кто-то из второстепенных членов одной королевской фамилии, знаменитая оперная певица и русский писатель, отказавшийся от Нобелевской премии.
A knock at the door interrupted Dessard’s concentration.
Стук в дверь прервал размышления Дессара.
Antoine, one of the porters, entered.
Вошел Антуан, один из уборщиков.
“Yes—what?”
Claude Dessard asked.
— Да, в чем дело? — спросил Клод Дессар.
Antoine regarded him with rheumy eyes.
Антуан посмотрел на него слезящимися глазами.
“Did you order the theater locked?”
— Это вы приказали запереть зрительный зал?
Dessard frowned.
Дессар нахмурился:
“What are you talking about?”
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
“I assumed it was you.
— Я подумал, что это вы.
Who else would do it?
Кому еще могло это понадобиться?
A few minutes ago I checked to see that everything was in order.
Несколько минут назад я хотел посмотреть, все ли в порядке.
The doors were locked.
Двери были заперты.
It sounded like someone was inside the theater, running a movie.”
Похоже, в зале кто-то закрылся и смотрел фильм.
“We never run films in port,” Dessard said firmly.
— Мы никогда не показываем кино, пока стоим в порту, — твердо сказал Дессар.
“And at no time are those doors locked.
— И двери эти никогда не запираются.
I’ll look into it.”
Я выясню, что там такое!
Ordinarily, Claude Dessard would have investigated the report immediately, but now he was harassed by dozens of urgent last-minute details that had to be attended to before the twelve o’clock sailing.
В обычных обстоятельствах Клод Дессар проверил бы сообщение немедленно, но сейчас его беспокоило множество неотложных мелочей, возникших в последнюю минуту, которые он должен был утрясти до отплытия в полдень.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...