4#

Уродливый мальчуган. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уродливый мальчуган". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hoskins said,
“Now do you really love children?”
— А вы действительно любите детей? — спросил Хоскинс.
“I wouldn’t say I did if I didn’t.”
— В противном случае я не стала бы притворяться.
“Or do you just love pretty children?
— А может, вы любите только хорошеньких детей?
Nice chubby children with cute little button-noses and gurgly ways?”
Этаких прелестных сюсюкающих херувимчиков с крошечными носиками?
Miss Fellowes said,
“Children are children, Dr.
Hoskins, and the ones that aren’t pretty are just the ones who may happen to need help most.”
— Дети всегда остаются детьми, доктор Хоскинс, — ответила мисс Феллоуз, — и случается, что именно некрасивые дети больше других нуждаются в ласке.
“Then suppose we take you on—”
— Предположим, что мы возьмем вас…
“You mean you’re offering me the job now?”
— Так вы согласны нанять меня?
He smiled briefly, and for a moment, his broad face had an absentminded charm about it.
На его широком лице мелькнула улыбка, придав ему на какой-то миг странную привлекательность.
He said,
“I make quick decisions.
— Я быстро принимаю решения, — сказал он.
So far the offer is tentative, however.
I may make as quick a decision to let you go.
— Пока я еще ничего не предлагаю вам и вполне могу отпустить вас ни с чем.
Are you ready to take the chance?”
А сами-то вы готовы принять мое предложение?
Miss Fellowes clutched at her purse and calculated just as swiftly as she could, then ignored calculations and followed impulse.
Стиснув руками сумочку, мисс Феллоуз со всей доступной ей быстротой стала подсчитывать в уме выгоды, которые сулила ей новая работа, но, повинуясь внезапному импульсу, сразу оставила все расчеты.
“All right.”
— Да.
“Fine.
— Прекрасно.
We’re going to form the Stasis tonight and I think you had better be there to take over at once.
Сегодня вечером мы собираемся пустить
«Стасис» в ход, и я думаю, что вам следует присутствовать при этом, чтобы сразу же приступить к своим обязанностям.
That will be at 8p.m. and I’dappreciate it if you could be here at 7:30.”
Это произойдет в восемь часов вечера, и я надеюсь увидеть вас здесь в семь тридцать.
“But what—”
— Но, что…
“Fine.
Fine.
— Ладно, ладно.
That will be all now.”
Пока все.
On signal, a smiling secretary came in to usher her out.
По сигналу вошла улыбающаяся секретарша и выпроводила ее из кабинета.
Miss Fellowes stared back at Dr.
Hoskins’ closed door for a moment.
Выйдя, мисс Феллоуз какое-то время молча смотрела на дверь, за которой остался мистер Хоскинс.
What was Stasis?
Что такое
«Стасис»?
What had this large barn of a building—with its badged employees, its makeshift corridors, and its unmistakable air of engineering——todo with children?
Какое отношение к детям имеет это огромное, напоминающее сарай здание, служащие с прикрепленными к одежде непонятными значками, длинные коридоры и та характерная атмосфера технического производства, которую ни с чем не спутаешь?
She wondered if she should go back that evening or stay away and teach that arrogant man a lesson.
Она спрашивала себя, стоит ли ей возвращаться сюда вечером или же лучше не приходить совсем, проучив тем самым этого человека за его высокомерную снисходительность.
But she knew she would be back if only out of sheer frustration.
И в то же время не сомневалась, что вернется, хотя бы только из любопытства.
She would have to find out about the children.
Она должна выяснить, при чем же здесь все-таки дети.
She came back at 7:30 and did not have to announce herself.
Когда ровно в половине восьмого она снова пришла туда, она сразу обратила внимание на то, что ей не понадобилось ничего о себе сообщать.
One after another, men and women seemed to know her and to know her function.
Все, кто попадались ей на пути, как мужчины, так и женщины, казалось, отлично знали не только, кто она, но и характер ее будущей работы.
She found herself all but placed on skids as she was moved inward.
Ее немедленно провели внутрь здания.
Dr.
Hoskins was there, but he only looked at her distantly and murmured,
“Miss Fellowes.”
He did not even suggest that she take a seat, but she drew one calmly up to the railing and sat down.
Она увидела доктора Хоскинса, но он, рассеянно взглянув на нее и буркнув ее имя, даже не предложил ей сесть.
Она сама спокойно пододвинула стул к перилам и села.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1