8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

THE CRUSADER'S RETURN.
ВОЗВРАЩЕНИЕ КРЕСТОНОСЦА
1.
High deeds achieved of knightly fame, From Palestine the champion came; The cross upon his shoulders borne, Battle and blast had dimm'd and torn.
Из Палестины прибыл он,
Военной славой осенен,
Он через вихри битв и гроз
Крест на плечах своих пронес.
В боях рубцами был покрыт
Each dint upon his batter'd shield Was token of a foughten field; And thus, beneath his lady's bower, He sung as fell the twilight hour:—
2.
Его победоносный щит.
Когда темнеет небосвод,
Любимой песню он поет:
"Возлюбленная!
"Joy to the fair!—thy knight behold, Return'd from yonder land of gold; No wealth he brings, nor wealth can need, Save his good arms and battle-steed His spurs, to dash against a foe, His lance and sword to lay him low; Such all the trophies of his toil, Such—and the hope of Tekla's smile!
3.
Рыцарь твой
Вернулся из страны чужой;
Добыча не досталась мне:
Богатство все мое - в коне,
В моем копье, в мече моем,
Которым я сражусь с врагом.
Пусть воина вознаградят
Твоя улыбка и твой взгляд.
"Joy to the fair! whose constant knight Her favour fired to feats of might; Unnoted shall she not remain, Where meet the bright and noble train; Minstrel shall sing and herald tell—
Возлюбленная!
Я тобой
Подвигнут был на славный бой.
Ты будешь при дворе одна
Вниманием окружена;
Глашатай скажет и певец:
'Mark yonder maid of beauty well,
"Она владычица сердце,
'Tis she for whose bright eyes were won The listed field at Askalon!
В турнирах билось за нее
4.
"'Note well her smile!—it edged the blade Which fifty wives to widows made, When, vain his strength and Mahound's spell, Iconium's turban'd Soldan fell.
Непобедимое копье.
И ею меч был вдохновлен,
Сразивший мужа стольких жен:
Пришел султану смертный час -
Его и Магомет не спас.
Seest thou her locks, whose sunny glow Half shows, half shades, her neck of snow?
Twines not of them one golden thread, But for its sake a Paynim bled.'
5.
"Joy to the fair!—my name unknown, Each deed, and all its praise thine own Then, oh! unbar this churlish gate, The night dew falls, the hour is late.
Inured to Syria's glowing breath, I feel the north breeze chill as death; Let grateful love quell maiden shame, And grant him bliss who brings thee fame."
Сияет золотая прядь.
Числа волос не сосчитать, -
Так нет язычникам числа,
Которых гибель унесла".
Возлюбленная!
Честь побед
Тебе дарю; мне - славы нет.
Скорее дверь свою открой!
Оделся сад ночной росой;
Зной Сирии мне был знаком,
Мне холодно под ветерком.
Покои отвори свои -
Принес я славу в дар любви".
During this performance, the hermit demeaned himself much like a first-rate critic of the present day at a new opera.
Пока продолжалось пение, отшельник вел себя, словно присяжный критик нашего времени, присутствующий на первом представлении новой оперы.
He reclined back upon his seat, with his eyes half shut; now, folding his hands and twisting his thumbs, he seemed absorbed in attention, and anon, balancing his expanded palms, he gently flourished them in time to the music.
Он откинулся на спинку сиденья, зажмурился и то слегка вертел пальцами, то разводил руками или тихо помахивал ими в такт музыке.
скачать в HTML/PDF
share