8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

It is unlucky to travel where your path is crossed by a monk, a hare, or a howling dog, until you have eaten your next meal."
Не следует трогаться в путь, если дорогу перешел монах, или перебежал заяц, или если завыла собака.
Лучше переждать до тех пор, пока не минует следующая трапеза.
"Away!" said Cedric, impatiently; "the day is already too short for our journey.
- Пустяки! - сказал Седрик нетерпеливо.
- Мы и так потеряли слишком много времени.
For the dog, I know it to be the cur of the runaway slave Gurth, a useless fugitive like its master."
А собаку эту я знаю.
Это пес моего беглого раба Гурта - такой же бесполезный дармоед, как и его хозяин.
So saying, and rising at the same time in his stirrups, impatient at the interruption of his journey, he launched his javelin at poor Fangs—for Fangs it was, who, having traced his master thus far upon his stolen expedition, had here lost him, and was now, in his uncouth way, rejoicing at his reappearance.
С этими словами Седрик приподнялся на стременах и пустил дротик в бедного Фангса - так как это действительно был Фанге, повсюду сопровождавший своего хозяина и на свой лад выражавший теперь свой восторг по поводу того, что вновь обрел его.
The javelin inflicted a wound upon the animal's shoulder, and narrowly missed pinning him to the earth; and Fangs fled howling from the presence of the enraged thane.
Дротик задел плечо собаки и едва не пригвоздил ее к земле.
Бедный пес взвыл еще пуще прежнего и опрометью кинулся прочь с дороги разгневанного тана.
Gurth's heart swelled within him; for he felt this meditated slaughter of his faithful adherent in a degree much deeper than the harsh treatment he had himself received.
У Гурта сердце облилось кровью при этом зрелище: Седрик хотел убить его верного друга и помощника, и это задело его гораздо больше, чем то жестокое наказание, которое он сам только что вынес.
Having in vain attempted to raise his hand to his eyes, he said to Wamba, who, seeing his master's ill humour had prudently retreated to the rear,
Он тщетно старался вытереть себе глаза и наконец сказал Вамбе, который, видя своего господина не в духе, счел более безопасным держаться подальше от него:
"I pray thee, do me the kindness to wipe my eyes with the skirt of thy mantle; the dust offends me, and these bonds will not let me help myself one way or another."
- Сделай милость, пожалуйста, вытри мне глаза полой твоего плаща: их совсем разъела пыль, а ремни не дают поднять руки.
Wamba did him the service he required, and they rode side by side for some time, during which Gurth maintained a moody silence.
Вамба оказал требуемую услугу, и некоторое время они ехали рядом.
Гурт все время угрюмо молчал.
At length he could repress his feelings no longer.
Наконец он не выдержал и отвел свою душу такой речью.
"Friend Wamba," said he, "of all those who are fools enough to serve Cedric, thou alone hast dexterity enough to make thy folly acceptable to him.
- Друг Вамба, - сказал он, - из всех дураков, находящихся в услужении у Седрика, ты один только так ловок, что можешь угождать ему своей глупостью.
Go to him, therefore, and tell him that neither for love nor fear will Gurth serve him longer.
А потому ступай и скажи ему, что Гурт ни из любви, ни из страха не станет больше служить ему.
He may strike the head from me—he may scourge me—he may load me with irons—but henceforth he shall never compel me either to love or to obey him.
Он может снять с меня голову, может отстегать меня плетьми, может заковать в цепи, но я ему больше не слуга.
скачать в HTML/PDF
share