Айвенго. Вальтер Скотт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Айвенго".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 254 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 254 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
IVANHOE
A ROMANCE
By Sir Walter Scott
By Sir Walter Scott
Вальтер Скотт.
Айвенго
Айвенго
INTRODUCTION TO IVANHOE.
ПРЕДИСЛОВИЕ
The Author of the Waverley Novels had hitherto proceeded in an unabated course of popularity, and might, in his peculiar district of literature, have been termed
"L'Enfant Gate" of success.
"L'Enfant Gate" of success.
До сих пор автор
"Уэверли" неизменно пользовался успехом у читателей и в избранной им области литературы мог по праву считаться баловнем судьбы.
"Уэверли" неизменно пользовался успехом у читателей и в избранной им области литературы мог по праву считаться баловнем судьбы.
It was plain, however, that frequent publication must finally wear out the public favour, unless some mode could be devised to give an appearance of novelty to subsequent productions.
Однако было ясно, что, слишком часто появляясь в печати, он в конце концов
должен был исчерпать благосклонность публики, если бы не изобрел способа
придать видимость новизны своим последующим произведениям.
Scottish manners, Scottish dialect, and Scottish characters of note, being those with which the author was most intimately, and familiarly acquainted, were the groundwork upon which he had hitherto relied for giving effect to his narrative.
Прежде для
оживления повествования автор обращался к шотландским нравам, шотландскому
говору и шотландским характерам, которые были ему ближе всего знакомы.
It was, however, obvious, that this kind of interest must in the end occasion a degree of sameness and repetition, if exclusively resorted to, and that the reader was likely at length to adopt the language of Edwin, in Parnell's Tale:
Но
такая односторонность, несомненно, должна была привести его к некоторому
однообразию и повторениям и заставила бы наконец читателя заговорить языком
Эдвина из
"Повести" Парнелла:
"Повести" Парнелла:
"'Reverse the spell,' he cries,
Кричит он:
"Прекрати рассказ!
"Прекрати рассказ!
'And let it fairly now suffice.
Уже довольно!
Хватит с нас!
Хватит с нас!
The gambol has been shown.'"
Брось фокусы свои!" [1]
Nothing can be more dangerous for the fame of a professor of the fine arts, than to permit (if he can possibly prevent it) the character of a mannerist to be attached to him, or that he should be supposed capable of success only in a particular and limited style.
Нет ничего опаснее для репутации профессора изящных искусств (если
только в его возможностях избежать этого), чем приклеенный к нему ярлык
художникаманьериста или предположение, что он способен успешно творить лишь
в одном и весьма узком плане.
The public are, in general, very ready to adopt the opinion, that he who has pleased them in one peculiar mode of composition, is, by means of that very talent, rendered incapable of venturing upon other subjects.
Публика вообще склонна считать, что художник,
заслуживший ее симпатии за какую-нибудь одну своеобразную композицию, именно
благодаря своему дарованию не способен взяться за другие темы.
The effect of this disinclination, on the part of the public, towards the artificers of their pleasures, when they attempt to enlarge their means of amusing, may be seen in the censures usually passed by vulgar criticism upon actors or artists who venture to change the character of their efforts, that, in so doing, they may enlarge the scale of their art.
Публика
недоброжелательно относится к тем, кто ее развлекает, когда они пробуют
разнообразить используемые ими средства; это проявляется в отрицательных
суждениях, высказываемых обычно по поводу актеров или художников, которые
осмелились испробовать свои силы в новой области, для того чтобы расширить
возможности своего искусства.
There is some justice in this opinion, as there always is in such as attain general currency.
В этом мнении есть доля правды, как и во всех общепринятых суждениях.
It may often happen on the stage, that an actor, by possessing in a preeminent degree the external qualities necessary to give effect to comedy, may be deprived of the right to aspire to tragic excellence; and in painting or literary composition, an artist or poet may be master exclusively of modes of thought, and powers of expression, which confine him to a single course of subjects.
В
театре часто бывает, что актер, обладающий всеми внешними данными,
необходимыми для совершенного исполнения комедийных ролей, лишен из-за этого
возможности надеяться на успех в трагедии.
Равным образом и в живописи и в литературе художник или поэт часто владеет лишь определенными изобразительными средствами и способами передачи некоторых настроений, что ограничивает их в выборе предметов для изображения.
Равным образом и в живописи и в литературе художник или поэт часто владеет лишь определенными изобразительными средствами и способами передачи некоторых настроений, что ограничивает их в выборе предметов для изображения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1