8#

Айвенго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Айвенго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 536  ←предыдущая следующая→ ...

Thus refreshed and sobered, the jolly priest twirled his heavy partisan round his head with three fingers, as if he had been balancing a reed, exclaiming at the same time,
Протрезвившись окончательно, веселый отшельник ухватил свой тяжелый бердыш тремя пальцами и, вертя его над головой, как тростинку, закричал:
"Where be those false ravishers, who carry off wenches against their will?
- Где они, подлые грабители, что похищают девиц?
May the foul fiend fly off with me, if I am not man enough for a dozen of them."
Черт меня побери, коли я не справлюсь с целой дюжиной таких мерзавцев!
"Swearest thou, Holy Clerk?" said the Black Knight.
- Ты и ругаться умеешь, святой причетник? - спросил Черный Рыцарь.
"Clerk me no Clerks," replied the transformed priest; "by Saint George and the Dragon, I am no longer a shaveling than while my frock is on my back—When I am cased in my green cassock, I will drink, swear, and woo a lass, with any blithe forester in the West Riding."
- Полно меня к причетникам причислять! - возразил ему преобразившийся монах.
- Клянусь святым Георгием и его драконом, я только до тех пор и монах, пока у меня ряса на плечах...
А как надену зеленый кафтан, так могу пьянствовать, ругаться и ухаживать за девчонками не хуже любого лесника.
"Come on, Jack Priest," said Locksley, "and be silent; thou art as noisy as a whole convent on a holy eve, when the Father Abbot has gone to bed.—Come on you, too, my masters, tarry not to talk of it—I say, come on, we must collect all our forces, and few enough we shall have, if we are to storm the Castle of Reginald Front-de-Boeuf."
- Ступай вперед, балагур, - сказал Локсли, - да помолчи немного; ты сегодня шумишь, как целая толпа монахов в сочельник, когда отец игумен уснул.
Пойдемте, друзья, медлить нечего.
Надо поскорее собрать людей, и все же у нас мало будет народу, чтобы взять приступом замок Реджинальда Фрон де Бефа.
"What! is it Front-de-Boeuf," said the Black Knight, "who has stopt on the king's highway the king's liege subjects?—Is he turned thief and oppressor?"
- Что? - воскликнул Черный Рыцарь.
- Так это Фрон де Беф выходит нынче на большую дорогу и берет в плен верноподанных короля?
Разве он стал вором и притеснителем?
"Oppressor he ever was," said Locksley.
- Притеснителем-то он всегда был, - сказал Локсли.
"And for thief," said the priest,
"I doubt if ever he were even half so honest a man as many a thief of my acquaintance."
- А что до воровства, - подхватил монах, - то хорошо, если бы он хоть вполовину был так честен, как многие из знакомых мне воров.
"Move on, priest, and be silent," said the yeoman; "it were better you led the way to the place of rendezvous, than say what should be left unsaid, both in decency and prudence."
- Иди, иди, монах, и помалкивай! - сказал иомен.
- Лучше бы ты попроворнее провел нас на сборное место и не болтал, о чем следует помалкивать как из приличия, так и ради осторожности!
CHAPTER XXI
Глава XXI
Alas, how many hours and years have past, Since human forms have round this table sate, Or lamp, or taper, on its surface gleam'd!
Увы, прошло так много дней и лет
С тех пор, как тут за стол садились люди,
Мерцанием свечей озарены!
Methinks, I hear the sound of time long pass'd Still murmuring o'er us, in the lofty void Of these dark arches, like the ling'ring voices Of those who long within their graves have slept.
Но в сумраке высоких этих сводов
Мне слышится времен далеких шепот,
Как будто медлящие голоса
Тех, кто давно в своих могилах спит.
Orra, a Tragedy
"Орра", трагедия
скачать в HTML/PDF
share