7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

His mind had passed from a horrid reality, to a still more horrid dream—the dream of delirium.
Страшная действительность сменилась для него ужасами горячечных кошмаров.
Chapter Fifty Four.
A Prairie Palanquin.
Глава LIV. ПАЛАНКИН ПРЕРИИ
The friendly arms, flung around Maurice Gerald, were those of Zeb Stump.
Это Зеб Стумп вынес мустангера на берег.
Guided by the instructions written upon the card, the hunter had made all haste towards the rendezvous there given.
Прочитав записку, старый охотник поспешил к месту, которое было в ней указано.
He had arrived within sight, and fortunately within rifle-range of the spot, at that critical moment when the jaguar was preparing to spring.
К счастью, он подоспел на расстояние ружейного выстрела как раз в ту секунду, когда ягуар готовился прыгнуть.
His bullet did not prevent the fierce brute from making the bound—the last of its life—though it had passed right through the animal’s heart.
Пуля не остановила прыжка страшного хищника -- его последнего прыжка, -- хотя и попала прямо в сердце.
This was a thing thought of afterwards—there was no opportunity then.
Но это выяснилось потом, -- пока надо было думать о другом.
On rushing into the water, to make sure that his shot had proved fatal, the hunter was himself attacked; not by the claws of the jaguar, but the hands of the man just rescued from them.
Когда старый охотник бросился в воду, чтобы убедиться, что его выстрел был смертельным, он сам подвергся нападению; но в него вцепились не когти ягуара, а руки человека, которого он только что спас.
Fortunate for Zeb, that the mustanger’s knife had been left upon land.
Правда, нож мустангера остался на берегу; но безумец чуть не задушил Зеба.
As it was, he came near being throttled; and only after throwing aside his rifle, and employing all his strength, was he able to protect himself against the unlooked-for assault.
Охотнику пришлось бросить ружье и собрать все свои силы, чтобы отразить неожиданное нападение.
A struggle ensued, which ended in Zeb flinging his colossal arms around the young Irishman, and bearing him bodily to the bank.
Борьба продолжалась довольно долго.
Наконец Зебу удалось схватить молодого ирландца в свои сильные объятия и отнести на берег.
It was not all over.
As soon as the latter was relieved from the embrace, he broke away and made for the pecân tree;—as rapidly as if the injured limb no longer impeded him.
Но на этом дело не кончилось; как только Морис почувствовал себя свободным, он кинулся к гикори с такой быстротой, словно больная нога больше не мешала ему.
The hunter suspected his intent.
Охотник угадал его намерение.
Standing over six feet, he saw the bloody knife-blade lying along the cloak.
Благодаря своему высокому росту он увидел окровавленный нож, лежавший на плаще.
It was for that the mustanger was making!
За ним-то и бежал мустангер.
Zeb bounded after; and once more enfolding the madman in his bear-like embrace, drew him back from the tree.
Зеб бросился вдогонку; еще раз схватил он безумца в свои медвежьи объятия и оттащил его от дерева.
“Speel up thur, Pheelum!” shouted he.
“Git that thing out o’ sight.
-- Лезь на дерево, Фелим! -- закричал Зеб.-- И скорее спрячь нож.
The young fellur hev tuck leeve o’ his seven senses.
Парень лишился рассудка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1