Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Держим удар, Дживс!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 974 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 974 для этой книги)
- countenance - 4 августа
- crony - 4 августа
- effervescent - 3 августа
- purloin - 3 августа
- sap - 3 августа
- scare - 3 августа
- prone - 3 августа
- addict - 3 августа
- injudicious - 3 августа
- stymie - 1 августа
- dewy - 1 августа
- dubious - 1 августа
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
STIFF UPPER LIP, JEEVES
by P G Wodehouse
by P G Wodehouse
Держим удар, Дживс!
1
1
I marmaladed a slice of toast with something of a flourish, and I don't suppose I have ever come much closer to saying
Небрежно поигрывая ножом, я намазал джем на горячий гренок и чуть было не огласил воздух ликующим
'Tra-la-la' as I did the lathering, for I was feeling in mid-season form this morning.
«Тру-ля-ля!», поскольку в это утро чувствовал себя в превосходной спортивной форме.
God, as I once heard Jeeves put it, was in His Heaven and all was right with the world. (He added, I remember, some guff about larks and snails, but that is a side issue and need not detain us.)
«Улыбается Бог в Небесах, в этом мире все так хорошо!»
Помнится, таким образом однажды высказался Дживс.
Он еще, кажется, упомянул о жаворонках и улитках, но это к делу не относится, так что не будем отвлекаться.
Помнится, таким образом однажды высказался Дживс.
Он еще, кажется, упомянул о жаворонках и улитках, но это к делу не относится, так что не будем отвлекаться.
It is no secret in the circles in which he moves that Bertram Wooster, though as glamorous as one could wish when night has fallen and the revels get under way, is seldom a ball of fire at the breakfast table.
В кругах, где вращается Бертрам Вустер, ни для кого не секрет: когда ночь вступает в свои права и приходит час пиршества, Бертрам может украсить собой любое общество, однако за завтраком он, как правило, остроумием не блещет.
Confronted with the eggs and b., he tends to pick cautiously at them, as if afraid they may leap from the plate and snap at him.
Сойдясь лицом к лицу с яичницей и беконом, он, случается, робко их поковыряет, будто боясь, что они вдруг сорвутся с тарелки и набросятся на него.
Listless, about sums it up.
Словом, спозаранку Бертрам Вустер вял и скучен.
Not much bounce to the ounce.
Сплошная беспросветность.
But today vastly different conditions had prevailed.
Однако сегодняшний день существенно отличался от всех прочих.
All had been verve, if that's the word I want, and animation.
Сегодня у нас царил дух животрепетания — если это слово означает то, что я имел в виду, — и воодушевления.
Well, when I tell you that after sailing through a couple of sausages like a tiger of the jungles tucking into its luncheon coolie I was now, as indicated, about to tackle the toast and marmalade, I fancy I need say no more.
Ну так вот, я мало того, что впился зубами в сосиски, как тигр в несчастного кули, которого он отловил себе ко второму завтраку, но еще после этого, как уже упоминалось, накинулся на хлеб с джемом.
По-моему, этим все сказано.
По-моему, этим все сказано.
The reason for this improved outlook on the proteins and carbohydrates is not far to seek.
Причину, по которой сегодня я куда более благосклонно смотрел на белки и углеводы, легко понять.
Jeeves was back, earning his weekly envelope once more at the old stand.
Дживс вернулся и снова отслуживал свое еженедельное вознаграждение на старом месте.
Her butler having come down with an ailment of some sort, my Aunt Dahlia, my good and deserving aunt, had borrowed him for a house party she was throwing at Brinkley Court, her Worcestershire residence, and he had been away for more than a week.
Дело в том, что дворецкий моей обожаемой тетушки Далии захворал, и она позаимствовала у меня Дживса на время приема, который устраивала в своем вустерширском поместье
«Бринкли-Корт».
Таким образом я больше чем на неделю лишился общества моего слуги.
«Бринкли-Корт».
Таким образом я больше чем на неделю лишился общества моего слуги.
Jeeves, of course, is a gentleman's gentleman, not a butler, but if the call comes, he can buttle with the best of them.
Разумеется, Дживс не дворецкий, а камердинер, но если случится нужда, он любого дворецкого за пояс заткнет.
It's in the blood.
Это у него в крови.
His Uncle Charlie is a butler, and no doubt he has picked up many a hint on technique from him.
Его дядюшка Чарли — дворецкий, и, конечно, Дживс перенял у него кучу всяких профессиональных тонкостей.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...