StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
St. John—sitting as still as one of the dusty pictures on the walls, keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed—was easy enough to examine.
Мистер Сент-Джон, сидевший так же неподвижно, как и фигуры на потемневших портретах, не отрывая взгляда от страницы, которую он читал, и безмолвно сжав губы, был весьма удобным предметом для наблюдений.
Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.
Своей неподвижностью он напоминал статую.
He was young—perhaps from twenty-eight to thirty—tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.
Он был молод, вероятно лет двадцати восьми - двадцати девяти, высокий, стройный; его лицо невольно запоминалось.
Безукоризненные, правильные черты, прямой классический нос, рот и подбородок афинянина.
It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.
Редко встретишь английское лицо, столь близкое к античным образцам.
He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.
Немудрено, что его шокировала неправильность моих черт - по контрасту с гармоничностью его собственных.
His eyes were large and blue, with brown lashes; his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.
У него были большие синие глаза с темными ресницами; над высоким лбом, белым, как слоновая кость, небрежно вились светлые волосы.
This is a gentle delineation, is it not, reader?
Пленительный образ, - не правда ли, читатель?
Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle, a yielding, an impressible, or even of a placid nature.
Однако оригинал едва ли производил впечатление мягкой, уступчивой, чувствительной и кроткой натуры.
Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions, indicated elements within either restless, or hard, or eager.
Несмотря на его спокойствие, мне чудилось в линиях его лба и губ, в трепете ноздрей что-то неистовое, исступленное или беспощадное.
He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned.
Он не сказал ни слова и даже ни разу на меня не взглянул, пока не вернулись его сестры.
Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.
Диана, занятая приготовлением чая, то и дело входила и выходила из комнаты, она принесла мне только что испеченный пирожок.
“Eat that now,” she said: “you must be hungry.
- Скушайте его сейчас, - сказала она, - вы, наверно, голодны.
Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast.”
Ханна говорит, что после завтрака не давала вам ничего, кроме каши.
I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen.
Я не отказалась, так как у меня появился сильный аппетит.
Mr. Rivers now closed his book, approached the table, and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.
Между тем мистер Риверс закрыл книгу, подошел к столу и, усевшись, устремил на меня свои красивые синие глаза.
There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now, which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.
Теперь его взгляд выражал бесцеремонную пытливость и настойчивость, которые показывали, что до сих пор он намеренно, а не из застенчивости, избегал смотреть на меня.
“You are very hungry,” he said.
- Вы очень голодны? - спросил он.
“I am, sir.”
- Да, сэр.
It is my way—it always was my way, by instinct—ever to meet the brief with brevity, the direct with plainness.
Мне всегда было свойственно отвечать коротко на краткий вопрос, и прямо - на прямой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1