StudyEnglishWords

5#

Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

She was curious to learn of the customs of my people and displayed a remarkable knowledge of events on Earth.
Она расспрашивала об обычаях моего народа и высказала удивительное знание земных событий.
When I questioned her closely on this seeming familiarity with earthly things she laughed, and cried out:
На мой удивленный вопрос она рассмеялась и воскликнула:
"Why, every school boy on Barsoom knows the geography, and much concerning the fauna and flora, as well as the history of your planet fully as well as of his own.
- О!
Каждый барсумский школьник знает географию и осведомлен о фауне и флоре, а также и об истории вашей планеты так же основательно, как и о нашей.
Can we not see everything which takes place upon Earth, as you call it; is it not hanging there in the heavens in plain sight?"
Разве мы не можем видеть все происходящее на вашей
"Земле", как вы ее называете?
Разве не висит она на небе на виду у всех?
This baffled me, I must confess, fully as much as my statements had confounded her; and I told her so.
Должен признаться, что ее слова поразили меня не меньше, чем мои заявления должны были ошеломить ее.
Я ей это и сказал.
She then explained in general the instruments her people had used and been perfecting for ages, which permit them to throw upon a screen a perfect image of what is transpiring upon any planet and upon many of the stars.
Тогда она объяснила мне в общих чертах устройство приборов, которые применялись ее народом и совершенствовались в течение веков, приборов, позволяющих отбрасывать на экран точное изображение происходящего на любой планете и на многих звездах.
These pictures are so perfect in detail that, when photographed and enlarged, objects no greater than a blade of grass may be distinctly recognized.
Эти изображения, сфотографированные и увеличенные, так точны в деталях, что на них легко различать предметы не крупнее стебелька травы.
I afterward, in Helium, saw many of these pictures, as well as the instruments which produced them.
Впоследствии я увидел в Гелиуме много таких снимков, а также и те приборы, с помощью которых они изготовлялись.
"If, then, you are so familiar with earthly things," I asked, "why is it that you do not recognize me as identical with the inhabitants of that planet?"
- Если вы так хорошо знакомы с земными вещами, - спросил я, - почему же вы не признаете моего тождества с обитателями этой планеты?
She smiled again as one might in bored indulgence of a questioning child.
Она снова улыбнулась, как взрослый снисходительно улыбается невинным вопросам ребенка:
"Because, John Carter," she replied, "nearly every planet and star having atmospheric conditions at all approaching those of Barsoom, shows forms of animal life almost identical with you and me; and, further, Earth men, almost without exception, cover their bodies with strange, unsightly pieces of cloth, and their heads with hideous contraptions the purpose of which we have been unable to conceive; while you, when found by the Tharkian warriors, were entirely undisfigured and unadorned.
- Потому, Джон Картер, - сказала она, что почти каждая планета и звезда, с атмосферными условиями, близкими существующим на Барсуме, обнаруживают формы живых существ почти тождественные с вами и со мной.
И далее, почти все без исключения земные люди покрывают свое тело странными безобразными кусками тканей, а головы столь же безобразными колпаками, назначение которых мы не могли себе уяснить.
Вы же, когда вас нашли таркианские воины, были в вашем натуральном виде и без всяких украшений.
"The fact that you wore no ornaments is a strong proof of your un-Barsoomian origin, while the absence of grotesque coverings might cause a doubt as to your earthliness."
Тот факт, что на вас не было украшений, является сильным доводом в пользу вашего не барсумского происхождения, но отсутствие нелепых покровов может вызвать сомнение в вашей принадлежности Земле.
I then narrated the details of my departure from the Earth, explaining that my body there lay fully clothed in all the, to her, strange garments of mundane dwellers.
Тогда я рассказал ей подробности моего отбытия с Земли и объяснил ей, что был одет в полную столь непонятную ей одежду светского человека.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1