6#

Доктор Живаго. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Доктор Живаго". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2527 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 600  ←предыдущая следующая→ ...

In the free part of the line ahead of the train, the following sight presented itself to them.
В свободной, открывшейся перед поездом части пути им представилось следующее зрелище.
To one side of the tracks, the vanished engineer stuck halfway out of the untouched snow.
В стороне от полотна в цельном снегу торчал до половины провалившийся машинист.
Like beaters around their game, the sailors surrounded him in a semicircle, buried, like him, waist-deep in the snow.
Как загонщики – зверя, его полукругом обступали так же, как он, по пояс застрявшие в снегу матросы.
The engineer shouted:
Машинист кричал:
“Thanks a lot, you stormy petrels!
– Спасибо, буревестнички!
I’ve lived to see it!
Дожил!
Coming with a revolver against your brother, a worker!
С «наганом» на своего брата, рабочего!
Why did I say the train would go no further?
Зачем я сказал, состав дальше не пойдет.
Comrade passengers, be my witnesses, what sort of country this is.
Товарищи пассажиры, будьте свидетели, какая это сторона.
Anybody who wants to hangs around, unscrewing nuts.
Кто хочет шляется, отвинчивают гайки.
Up yours and your mother’s, what’s that to me?
Я, мать вашу пополам с бабушкой, об чем, мне что?
Devil stick you in the ribs, I’m not talking about me, I’m talking about you, so they don’t pull some job on you.
Я, сифон вам под ребра, не об себе, об вас, чтоб вам чего не сделалось.
And see what I get for my cares.
И вот мне что за мое попечение.
Well, so shoot me, mine layers!
Ну что ж, стреляй меня, минная рота!
Comrade passengers, be my witnesses, I’m right here—I’m not hiding.”
Товарищи пассажиры, будьте свидетели, вот он – я, не хоронюсь.
Various voices were heard from the group on the railway embankment.
Из кучки на железнодорожной насыпи слышались разнообразные голоса.
Some exclaimed, taken aback:
Одни восклицали оторопело:
“What’s with you? … Forget it … As if we … Who’d let them?
– Да что ты?..
Опомнись...
Да нешто...
Да кто им даст?
They’re just … To put a scare …”
Это они так...
Для острастки...
Others loudly egged him on:
Другие громко подзадоривали:
“That’s right, Gavrilka!
– Так их, гаврилка!
Don’t give up, old Steam-traction!”
Не сдавай, паровая тяга!
A sailor, who was the first to free himself from the snow and turned out to be a red-haired giant with such an enormous head that it made his face look flat, quietly turned to the crowd and in a soft bass, with Ukrainianisms like Voroniuk, spoke a few words, funny for their perfect calm in those extraordinary night circumstances:
Матрос, первым высвободившийся из снега и оказавшийся рыжим великаном с такой огромной головой, что лицо его казалось плоским, спокойно повернулся к толпе и тихим басом, с украинизмами, как Воронюк, сказал несколько слов, смешных своим совершенным спокойствием в необычайной ночной обстановке:
“Beg pardon, but what’s all this hullabaloo?
– Звиняюсь, шо це за гормидор?
You’re like to get sick in this wind, citizens.
Як бы вы не занедужили на витру, громадяне.
Go back to your cars out of the cold!”
Ать с холоду до вагонив!
When the crowd began to disperse, gradually returning to their freight cars, the red-haired sailor went up to the engineer, who had not quite come to his senses yet, and said:
Когда начавшая разбредаться толпа постепенно разошлась по теплушкам, рыжий матрос приблизился к машинисту, который еще не совсем пришел в себя, и сказал:
“Enough throwing hysterics, comrade engineer.
– Фатит катать истерику, товарищ механик.
Leave that hole.
Вылазть з ямы.
скачать в HTML/PDF
share