Доктор Живаго. Борис Пастернак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Доктор Живаго".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2152 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2152 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Boris Pasternak
Борис Пастернак
Doctor_Zhivago
Доктор Живаго
Book One
ПЕРВАЯ КНИГА
Part One
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
THE FIVE O’CLOCK EXPRESS
ПЯТИЧАСОВОЙ СКОРЫЙ
1
1
They walked and walked and sang
Шли и шли и пели
“Memory Eternal,” and whenever they stopped, the singing seemed to be carried on by their feet, the horses, the gusts of wind.
«Вечную память», и, когда останавливались, казалось, что ее по-залаженному продолжают петь ноги, лошади, дуновения ветра.
Passersby made way for the cortège, counted the wreaths, crossed themselves.
Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились.
The curious joined the procession, asked:
Любопытные входили в процессию, спрашивали:
“Who’s being buried?”
«Кого хоронят?»
“Zhivago,” came the answer.
Им отвечали:
«Живаго». –
«Живаго». –
“So that’s it.
«Вот оно что.
Now I see.”
Тогда понятно». –
“Not him.
«Да не его.
Her.”
Ее». –
“It’s all the same.
«Все равно.
God rest her soul.
Царствие небесное.
A rich funeral.”
Похороны богатые».
The last minutes flashed by, numbered, irrevocable.
Замелькали последние минуты, считанные, бесповоротные.
“The earth is the Lord’s and the fullness thereof; the world, and those who dwell therein.”
«Господня земля и исполнение ея, вселенная и вси живущие на ней».
The priest, tracing a cross, threw a handful of earth onto Marya Nikolaevna.
Священник крестящим движением бросил горсть земли на Марью Николаевну.
They sang
Запели
“With the souls of the righteous.”
«Со духи праведных».
A terrible bustle began.
Началась страшная гонка.
The coffin was closed, nailed shut, lowered in.
Гроб закрыли, заколотили, стали опускать.
A rain of clods drummed down as four shovels hastily filled the grave.
Отбарабанил дождь комьев, которыми торопливо в четыре лопаты забросали могилу.
Over it a small mound rose.
На ней вырос холмик.
A ten-year-old boy climbed onto it.
На него взошел десятилетний мальчик.
Only in the state of torpor and insensibility that usually comes at the end of a big funeral could it have seemed that the boy wanted to speak over his mother’s grave.
Только в состоянии отупения и бесчувственности, обыкновенно наступающих к концу больших похорон, могло показаться, что мальчик хочет сказать слово на материнской могиле.
He raised his head and looked around from that height at the autumn wastes and the domes of the monastery with an absent gaze.
Он поднял голову и окинул с возвышения осенние пустыри и главы монастыря отсутствующим взором.
His snub-nosed face became distorted.
Его курносое лицо исказилось.
His neck stretched out.
Шея его вытянулась.
If a wolf cub had raised his head with such a movement, it would have been clear that he was about to howl.
Если бы таким движением поднял голову волчонок, было бы ясно, что он сейчас завоет.
Covering his face with his hands, the boy burst into sobs.
Закрыв лицо руками, мальчик зарыдал.
A cloud flying towards him began to lash his hands and face with the wet whips of a cold downpour.
Летевшее навстречу облако стало хлестать его по рукам и лицу мокрыми плетьми холодного ливня.
A man in black, with narrow, tight-fitting, gathered sleeves, approached the grave.
К могиле прошел человек в черном, со сборками на узких облегающих рукавах.
This was the deceased woman’s brother and the weeping boy’s uncle, Nikolai Nikolaevich Vedenyapin, a priest defrocked at his own request.
Это был брат покойной и дядя плакавшего мальчика, расстриженный по собственному прошению священник Николай Николаевич Веденяпин.
He went up to the boy and led him out of the cemetery.
Он подошел к мальчику и увел его с кладбища.
2
2
They spent the night in one of the monastery guest rooms, allotted to the uncle as an old acquaintance.
Они ночевали в одном из монастырских покоев, который отвели дяде по старому знакомству.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...