5#

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 1034  ←предыдущая следующая→ ...

And you couldn’t so properly have said he wore a hat, as that he was covered in a-top, like an old building, with something pitchy.
Носит ли он шляпу – этого нельзя было сказать с уверенностью, поскольку его голову, словно старый дом, прикрывал какой-то просмоленный лоскут.
Ham carrying me on his back and a small box of ours under his arm, and Peggotty carrying another small box of ours, we turned down lanes bestrewn with bits of chips and little hillocks of sand, and went past gas-works, rope-walks, boat-builders’ yards, shipwrights’ yards, ship-breakers’ yards, caulkers’ yards, riggers’ lofts, smiths’ forges, and a great litter of such places, until we came out upon the dull waste I had already seen at a distance; when Ham said,
Хэм тащил меня на спине, под мышкой он держал наш сундучок, другой сундучок несла Пегготи, и так мы пробирались какими-то проулками, устланными щепками и засыпанными песком, шли мимо газового завода, канатной фабрики, верфей, плотничьих, бондарных, конопатных, такелажных мастерских, кузниц и великого множества тому подобных заведений, пока не вышли на унылую пустошь, которую я уже видел издали, и тогда Хэм проговорил:
‘Yon’s our house, Mas’r Davy!’
– А вот там наш дом, мистер Дэви.
I looked in all directions, as far as I could stare over the wilderness, and away at the sea, and away at the river, but no house could I make out.
Я стал глядеть по сторонам, озирая эту пустошь, смотрел и на море и на речку вдали, но никакого дома найти не мог.
There was a black barge, or some other kind of superannuated boat, not far off, high and dry on the ground, with an iron funnel sticking out of it for a chimney and smoking very cosily; but nothing else in the way of a habitation that was visible to me.
Неподалеку виднелся темный баркас или какое-то другое судно, отслужившее свой век; оно лежало на суше, железная труба, прилаженная к нему в качестве дымохода, уютно дымила; но ничего другого, напоминавшего жилье, на мой взгляд, здесь не было.
‘That’s not it?’ said I.
– Это не там?
‘That ship-looking thing?’
Не тот корабль?
‘That’s it, Mas’r Davy,’ returned Ham.
– Вот-вот, он самый, мистер Дэви, – ответил Хэм.
If it had been Aladdin’s palace, roc’s egg and all, I suppose I could not have been more charmed with the romantic idea of living in it.
Если бы это был дворец Аладина, яйцо птицы или что-нибудь подобное, едва ли я был бы больше прельщен романтической идеей там поселиться.
There was a delightful door cut in the side, and it was roofed in, and there were little windows in it; but the wonderful charm of it was, that it was a real boat which had no doubt been upon the water hundreds of times, and which had never been intended to be lived in, on dry land.
Сбоку была прорублена восхитительная дверца, была здесь и крыша и маленькие оконца, но самое большое очарование заключалось в том, что это был настоящий корабль, несчетное число раз бороздивший морские волны и отнюдь не предназначенный служить жильем на суше.
That was the captivation of it to me.
Вот это меня и пленило.
If it had ever been meant to be lived in, I might have thought it small, or inconvenient, or lonely; but never having been designed for any such use, it became a perfect abode.
Если бы когда-нибудь он был построен для жилья, я счел бы его тесным, неудобным или расположенным слишком уединенно; но он, конечно, не был создан для такой цели и показался мне самым лучшим пристанищем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1