5#

За час до файфоклока. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "За час до файфоклока". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 30  ←предыдущая следующая→ ...

Millicent, smiling acidly, was relieved to think that her guests had been as drunk as her husband.
Миллисент, слушавшая с натянутой улыбкой, почувствовала облегчение, узнав, что гости вчера были так же пьяны, как и хозяин.
The next evening she sat up with them and the party broke up at a reasonable hour.
Больше она не оставляла вечером мужчин одних, и все довольно рано расходились по комнатам.
But she was glad when the strangers went on with their journey.
Но все же она была очень рада, когда натуралисты решили продолжать прерванный путь.
Their life resumed its placid course.
Жизнь в бунгало вошла в обычную колею.
Some months later Harold went on a tour of inspection of his district and came back with a bad attack of malaria.
Спустя несколько месяцев Гарольду пришлось отправиться в инспекционную поездку по району.
This was the first time she had seen the disease of which she had heard so much, and when he recovered it did not seem strange to her that Harold was very shaky.
Вернулся он больной, с сильным приступом малярии.
Впервые Миллисент наблюдала вблизи эту болезнь, о которой столько слышала раньше, и ее не удивило, что Гарольд никак не может оправиться даже после того, как приступ миновал.
She found his manner peculiar.
Он был словно не в себе.
He would come back from the office and stare at her with glazed eyes; he would stand on the veranda, swaying slightly, but still dignified, and make long harangues about the political situation in England; losing the thread of his discourse, he would look at her with an archness which his natural stateliness made somewhat disconcerting and say:
Придя домой, подолгу молчал, уставясь на нее остекленевшим взглядом, или выходил на середину веранды, слегка пошатываясь, но сохраняя величественную осанку, и произносил длинные речи о политическом положении Англии - и вдруг, потеряв нить, прищуривал глаза с совершенно несвойственным ему лукавством и говорил:
'Pulls you down dreadfully, this confounded malaria.
- До чего же эта проклятая малярия изводит человека.
Ah, little woman, you little know the strain it puts upon a man to be an empire builder.'
Ах, женушка, женушка, не знаешь ты, что за трудное дело - быть строителем империи.
She thought that Mr Simpson began to look worried, and once or twice, when they were alone, he seemed on the point of saying something to her which his shyness at the last moment prevented.
Она стала подмечать на лице Симпсона какое-то тревожное выражение; раз или два, оставшись с ней вдвоем, он словно бы порывался сказать ей что-то, но в последнюю минуту природная робость мешала ему.
The feeling grew so strong that it made her nervous, and one evening when Harold, she knew not why, had remained later than usual at the office she tackled him.
В конце концов она не выдержала и, когда Гарольд однажды задержался в канцелярии дольше обычного, сама начала разговор.
'What have you got to say to me, Mr Simpson?' she broke out suddenly.
- Вы что-то хотите мне сказать, мистер Симп-сон? - спросила она без всяких предисловий.
He blushed and hesitated.
Он покраснел и замялся.
'Nothing.
- Нет, нет.
What makes you think I have anything in particular to say to you?'
Почему вы так решили?
Mr Simpson was a thin, weedy youth of four and twenty, with a fine head of waving hair which he took great pains to plaster down very flat.
Мистер Симпсон был молодой человек двадцати четырех лет, худой и нескладный, с пышными кудрями, которые он всегда старательно приглаживал.
скачать в HTML/PDF
share