Инферно. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Инферно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 708 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 708 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Dan Brown
Inferno
Epigraph
Inferno
Epigraph
Дэн Браун
Инферно
Моим родителям…
Моим родителям…
The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.
Самое жаркое место в аду предназначено тем, кто в пору морального кризиса сохраняет нейтральность.
FACT:
Факты:
All artwork, literature, science, and historical references in this novel are real.
Все произведения искусства и литературы, а также научные данные и исторические события, упоминаемые в этой книге, реальны.
“The Consortium” is a private organization with offices in seven countries.
Консорциум — частная организация с отделениями в семи странах.
Its name has been changed for considerations of security and privacy.
Ее название изменено из соображений безопасности и конфиденциальности.
Inferno is the underworld as described in Dante Alighieri’s epic poem The Divine Comedy, which portrays hell as an elaborately structured realm populated by entities known as “shades”—bodiless souls trapped between life and death.
Инферно — преисподняя, изображенная в эпической поэме Данте Алигьери
«Божественная комедия» в виде сложно организованного подземного царства, населенного так называемыми тенями, то есть бестелесными душами, навеки застрявшими между жизнью и смертью.
«Божественная комедия» в виде сложно организованного подземного царства, населенного так называемыми тенями, то есть бестелесными душами, навеки застрявшими между жизнью и смертью.
PROLOGUE
Пролог
I am the Shade.
Я Тень.
Through the dolent city, I flee.
Я бегу по отверженному селенью.
Through the eternal woe, I take flight.
Я спасаюсь бегством сквозь вековечный стон.
Along the banks of the river Arno, I scramble, breathless … turning left onto Via dei Castellani, making my way northward, huddling in the shadows of the Uffizi.
По берегам реки Арно я бегу, задыхаясь… сворачиваю влево, на улицу Кастеллани, и устремляюсь на север в тени портиков Уффици.
And still they pursue me.
Но они по-прежнему за мной гонятся.
Their footsteps grow louder now as they hunt with relentless determination.
Они идут по моему следу с неумолимой решимостью, и их шаги раздаются все громче.
For years they have pursued me.
Вот уже который год длится это преследование.
Their persistence has kept me underground … forced me to live in purgatory … laboring beneath the earth like a chthonic monster.
Их настойчивость заставила меня скрыться в подполье… жить в чистилище… прозябать под землей, словно хтоническое чудище.
I am the Shade.
Я Тень.
Here aboveground, I raise my eyes to the north, but I am unable to find a direct path to salvation … for the Apennine Mountains are blotting out the first light of dawn.
Здесь, на поверхности, я обращаю взгляд к северу, но не могу отыскать прямой путь к спасению… ибо Апеннинские горы закрывают первый проблеск зари.
I pass behind the palazzo with its crenellated tower and one-handed clock … snaking through the early-morning vendors in Piazza di San Firenze with their hoarse voices smelling of lampredotto and roasted olives.
Я миную дворец, его зубчатую башню и часы с одной стрелкой… проскальзываю среди ранних уличных торговцев на площади Сан-Фиренце с их грубыми голосами и дыханием, отдающим лампредотто и жареными оливками.
Crossing before the Bargello, I cut west toward the spire of the Badia and come up hard against the iron gate at the base of the stairs.
Пересекаю площадь перед Барджелло, сворачиваю западнее, к шпилю Бадии, и с маху упираюсь в железную решетку у основания лестницы.
Here all hesitation must be left behind.
Здесь надо, чтоб душа была тверда.
I turn the handle and step into the passage from which I know there will be no return.
Я отворяю решетчатую дверь и ступаю в узкий проход, зная, что возврата оттуда уже не будет.
I urge my leaden legs up the narrow staircase … spiraling skyward on soft marble treads, pitted and worn.
С трудом заставляю свои ноги, будто налитые свинцом, передвигаться по старым, выщербленным мраморным ступеням, по спирали ведущим к небу.
The voices echo from below.
Внизу слышится эхо голосов.
Beseeching.
Они взывают ко мне.
They are behind me, unyielding, closing in.
Мои преследователи не отстают — они уже совсем близко.
They do not understand what is coming … nor what I have done for them!
Они не понимают, что их ждет… и что я для них сделал!
Ungrateful land!
Неблагодарная земля!
As I climb, the visions come hard … the lustful bodies writhing in fiery rain, the gluttonous souls floating in excrement, the treacherous villains frozen in Satan’s icy grasp.
Я поднимаюсь, и меня вновь обступают навязчивые видения… тела сладострастников, корчащиеся под огненным ливнем, души чревоугодников, тонущие в нечистотах, мерзкие предатели, застывшие в ледяных тисках Сатаны.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1