6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

The first number on the record was done.
The phonograph needle was now scratching its slow way across the void to the second.
Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру.
The second number, I learned from the jacket, was
«Dragon Blues.»
Как я прочел на обложке, следующий назывался
«Блюз
«Дракон»».
1380 Meade Lux Lewis played four bars alone-and then Angela Hoenikker joined in.
1427 Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло — и тут вступила Анджела Хониккер.
1381 Her eyes were closed.
1428 Глаза у нее закрылись.
1382 I was flabbergasted.
1429 Я был потрясен.
1383 She was great.
1430 Она играла блестяще.
1384 She improvised around the music of the Pullman porter’s son; went from liquid lyricism to rasping lechery to the shrill skittishness of a frightened child, to a heroin nightmare.
1431 Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана.
1385 Her glissandi spoke of heaven and hell and all that lay between.
Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними.
1386 Such music from such a woman could only be a case of schizophrenia or demonic possession.
1432 Так играть могла только шизофреничка или одержимая.
1387 My hair stood on end, as though Angela were rolling on the floor, foaming at the mouth, and babbling fluent Babylonian.
1433 Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски.
1388 When the music was done, I shrieked at Julian Castle, who was transfixed, too,
1434 Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками:
«My God — life!
1435 — Господи, вот вам жизнь!
Who can understand even one little minute of it?»
Да разве ее хоть чуточку поймешь?
1389
«Don't try," he said.
1436 — А вы и не старайтесь, — сказал Касл.
«Just pretend you understand.»
— Просто сделайте вид, что вы все понимаете.
1390
«That's — that’s very good advice.»
1437 — Это очень хороший совет.
I went limp.
— Я сразу обмяк.
1391 Castle quoted another poem: Tiger got to hunt, Bird got to fly; Man got to sit and wonder,
И Касл процитировал еще один стишок: Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать:
«Why, why, why?»
«Зачем, зачем, зачем?»
Tiger got to sleep, Bird got to land; Man got to tell himself he understand.
Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку — утверждать, Что все ему понятно.
1392
«What's that from?»
I asked.
1438 — Это откуда же? — спросил я.
1393
«What could it possibly be from but The Books of Bokonon?»
1439 — Откуда же, как не из Книг Боконона.
1394
«I'd love to see a copy sometime.»
1440 — Очень хотелось бы достать экземпляр.
1395
«Copies are hard to come by," said Castle.
1441 — Их нигде не достать, — сказал Касл.
«They aren’t printed.
— Книги не печатались.
They’re made by hand.
Их переписывают от руки.
And, of course, there is no such thing as a completed copy, since Bokonon is adding things every day.»
И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то.
1396 Little Newt snorted.
1442 Маленький Ньют фыркнул:
«Religion!»
1443 — Религия!
1397
«Beg your pardon?»
Castle said.
1444 — Простите? — сказал Касл.
1398
«See the cat?» asked Newt.
«See the cradle?»
1445 — Кошку видали?
Колыбельку видали?
Zah-mah-ki-bo 82
82.
За-ма-ки-бо
1399 Major General Franklin Hoenikker didn’t appear for supper.
1446 Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился.
1400 He telephoned, and insisted on talking to me and to no one else.
1447 Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой.
He told me that he was keeping a vigil by
Он сказал мне, что дежурит у постели
скачать в HTML/PDF
share