6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

A stuppa is a fogbound child.
А дурра - значит ребенок, заблудившийся во мгле.
1564 I laughed.
1621 Я расхохотался.
1565
«Something's funny?»
1622 — Вам смешно?
1566
«Pay no attention when I laugh," I begged him.
1623 — Не обращайте внимания, если я вдруг начинаю смеяться, — попросил я.
«I'm a notorious pervert in that respect.»
— Это у меня такой бзик.
1567
«Are you laughing at me?»
1624 — Вы надо мной смеетесь?
I shook my head.
1625 Я потряс головой:
1568
«No.»
1626 — Нет!
1569
«Word of honor?»
1627 — Честное слово?
1570
«Word of honor.»
1628 — Честное слово.
1571
«People used to make fun of me all the time.»
1629 — Надо мной вечно все смеялись.
1572
«You must have imagined that.»
1630 — Наверно, вам просто казалось.
1573
«They used to yell things at me.
I didn’t imagine that.»
1631 — Нет, мне вслед кричали всякие слова, а уж это мне не могло казаться.
1574
«People are unkind sometimes without meaning to be," I suggested.
1632 — Иногда ребята выкидывают гадкие шутки, но без всякого злого умысла, — сказал я ему.
I wouldn’t have given him my word of honor on that.
Впрочем, поручиться за это я не мог бы.
1575
«You know what they used to yell at me?»
1576
«No.»
1633 — А знаете, что они мне кричали вслед?
1634 — Нет.
1577
«They used to yell at me,
‘Hey, X-9, where you going?' «
1635 — Они кричали:
«Эй, Икс-девять, ты куда идешь?»
1578
«That doesn’t seem too bad.»
1636 — Ну, тут ничего плохого нет.
1637 — Они меня так дразнили.
1579
«That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, «‘Secret Agent X-9.' «
— Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: —
«Тайный агент Икс-девять».
1580 I didn’t tell him I knew that already.
1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом.
1581 »
1639 —
‘Where are you going, X-9?'
«Frank echoed again.
«Ты куда идешь, Икс-девять»? — снова повторил Фрэнк.
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to.
1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба.
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company.
Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании…
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king… in a cave that was curtained by a tropical waterfall.
1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем… Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом.
1584
«They really would have been surprised if I’d stopped and told them where I was going.»
1642 — Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду.
1585
«You mean you had some premonition you’d end up here?»
1643 — Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете?
It was a Bokononist question.
— Мой вопрос был бокононовским вопросом.
1586
1644 — Нет, я просто шел в
«I was going to Jack’s Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax.
«Уголок любителя» к Джеку, — сказал он, отведя мой вопрос.
1587
«Oh.»
1645 — И только-то?
1588
«They all knew I was going there, but they didn’t know what really went on there.
1646 — Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось.
They would have been really surprised — especially the girls — if they’d found out what really went on.
Они бы не на шутку удивились — особенно девчонки, — если бы знали, что там на самом деле происходит.
скачать в HTML/PDF
share