6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

1676
«I mean anything and everything.
1746 — И про это, и про все вообще.
As I understand it, you two grew up together.»
Как я понял, вы вместе выросли?
1677
«Yes.»
1747 — Да.
1678
«Bokonon tutored you both?»
1748 — Боконон учил вас обоих?
1679
«Yes.»
1749 — Да.
The recollection made her radiant again.
— При этом воспоминании она снова просветлела.
1680
«I suppose there was plenty of boko-maruing in those days.»
1750 — И в те дни вы боко-марничали вовсю?
1681
«Oh, yes!» she said happily.
1751 — О да! — счастливым голосом сказала она.
1682
«You aren’t to see him any more, either.
1752 — Больше ты с ним тоже не должна видеться.
Is that clear?»
Тебе ясно?
1683
«No.»
1753 — Нет.
1684
«No?»
1754 — Нет?
1685
«I will not marry a sin-wat.»
1755 — Я не выйду замуж за син-вата.
She stood.
— Она встала.
«Good-bye.»
— Прощай!
1686
«Good-bye?»
1756 — Как это «прощай»?
I was crushed.
— Я был потрясен.
1687
«Bokonon tells us it is very wrong not to love everyone exactly the same.
1757 — Боконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково.
What does your religion say?»
А твоя религия чему учит?
1688
«I — I don’t have one.»
1758 — У… У меня нет религии.
1689
«I do.»
1759 — А у меня есть!
1690 I had stopped ruling.
1760 Тут моя власть кончилась.
«I see you do," I said.
1761 — Вижу, что есть, — сказал я.
1691
«Good-bye, man-with-no-religion.»
1762 — Прощай, человек без религии.
She went to the stone staircase.
— Она пошла к каменной лестнице.
1692
«Mona…»
1763 — Мона!
1693 She stopped.
1764 Она остановилась:
«Yes?»
1765 — Что?
1694
«Could I have your religion, if I wanted it?»
1766 — Могу я принять твою веру, если захочу?
1695
«Of course.»
1767 — Конечно.
1696
«I want it.»
1768 — Я очень хочу.
1697
«Good.
1769 — Прекрасно.
I love you.»
Я тебя люблю.
1698
«And I love you," I sighed.
1770 — А я люблю тебя, — вздохнул я.
The Highest Mountain 94
94.
Самая высокая гора
1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world.
1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире.
And I agreed to become the next President of San Lorenzo.
1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо.
1700
1773
«Papa» wasn’t dead yet, and it was Frank’s feeling that I should get
«Papa's» blessing, if possible.
«Папа» еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение
«Папы».
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to
«Papa's» castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President.
И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец
«Папы» на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента.
1701 Mona stayed at Frank’s.
1774 Мона осталась в доме у Фрэнка.
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep.
Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном.
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right.
1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря.
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me.
1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова — горы Маккэйб.
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak.
1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины.
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men.
1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1