Колыбель для кошки. Курт Воннегут - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 119 из 163 ←предыдущая следующая→ ...
1704
He told me that it was a natural formation.
1779
Он сказал мне, что это естественное образование.
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe.
Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб.
1705
«It doesn’t look very tough to climb," I commented.
«It doesn’t look very tough to climb," I commented.
1780
— А с виду туда не так уж трудно добраться, — добавил я.
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps.
Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты.
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges.
Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами.
1706
«Is it sacred or something?»
I asked.
«Is it sacred or something?»
I asked.
1781
— Священная она, эта гора, что ли? — спросил я.
1707
«Maybe it was once.
«Maybe it was once.
1782
— Может, когда-нибудь и считалась священной.
But not since Bokonon.»
Но после Боконона — нет.
1708
«Then why hasn’t anybody climbed it?»
«Then why hasn’t anybody climbed it?»
1783
— Почему же никто на нее не восходил?
1709
«Nobody's felt like it yet.»
«Nobody's felt like it yet.»
1784
— Никому не хотелось.
1710
«Maybe I’ll climb it.»
«Maybe I’ll climb it.»
1785
— Может, я туда полезу.
1711
«Go ahead.
«Go ahead.
1786
— Валяйте.
Nobody’s stopping you.»
Никто вас не держит.
1712
We rode in silence.
1787
Мы ехали молча.
1713
«What is sacred to Bokononists?»
I asked after a while.
«What is sacred to Bokononists?»
I asked after a while.
1788
— Но что вообще священно для боконистов? — помолчав, спросил я.
1714
«Not even God, as near as I can tell.»
«Not even God, as near as I can tell.»
1789
— Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог.
1715
«Nothing?»
«Nothing?»
1790
— Значит, ничего?
1716
«Just one thing.»
«Just one thing.»
1791
— Только одно.
1717
I made some guesses.
1792
Я попробовал угадать:
«The ocean?
1793
— Океан?
The sun?»
Солнце?
1718
«Man," said Frank.
«Man," said Frank.
1794
— Человек, — сказал Фрэнк.
«That's all.
— Вот и все.
Just man.»
Просто человек.
I See the Hook 95
95.
Я вижу крюк
Я вижу крюк
1719
We came at last to the castle.
1795
Наконец мы подъехали к замку.
1720
It was low and black and cruel.
1796
Он был приземистый, черный, страшный.
1721
Antique cannons still lolled on the battlements.
1797
Старинные пушки все еще торчали в амбразурах.
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae.
Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы.
1722
Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea.
1798
Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море.
1723
It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big?
1799
При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни?
And, like all such stone piles, it answered the question itself.
Dumb terror had moved those stones so big.
Dumb terror had moved those stones so big.
1800
И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями.
1724
The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave.
1801
Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека.
Tum-bumwa was said to have found its design in a child’s picture book.
Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки.
1725
A gory book it must have been.
1802
Мрачноватая, наверно, была книжица.
1726
Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them.
1803
Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной.