6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

My lukewarm sea had swallowed all.
Мое тепловатое море поглотило все.
A lazy curtain of dust was wafting out to sea, the only trace of all that fell.
Ленивое облако пыли плыло к морю — единственный след рухнувших стен.
2138 The palace, its massive, seaward mask now gone, greeted the north with a leper’s smile, snaggle-toothed and bristly.
2227 Весь замок, сбросив с себя тяжелую маску портала, ухмылялся ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой.
The bristles were the splintered ends of timbers.
Щетинились расщепленные концы балок.
Immediately below me a large chamber had been laid open.
Прямо подо мной открылся огромный зал.
The floor of that chamber, unsupported, stabbed out into space like a diving platform.
Пол этого зала выдавался в пустоту, без опор, словно вышка для прыжков в воду.
2139 I dreamed for a moment of dropping to the platform, of springing up from it in a breath-taking swan dive, of folding my arms, of knifing downward into a blood-warm eternity with never a splash.
2228 На миг мелькнула мысль — спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отчаянном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезаться в теплую, как кровь, вечность.
2140 I was recalled from this dream by the cry of a darting bird above me.
2229 Меня вывел из раздумья крик птицы над головой.
It seemed to be asking me what had happened.
Она словно спрашивала меня, что случилось.
«Pootee-phweet?» it asked.
«Пьюти-фьют?» — спрашивала она.
2141 We all looked up at the bird, and then at one another.
2230 Мы взглянули на птицу, потом друг на друга.
We backed away from the abyss, full of dread.
2231 Мы отпрянули от пропасти в диком страхе.
And, when I stepped off the paving stone that had supported me, the stone began to rock.
И как только я сошел с камня, на котором стоял, камень зашатался.
It was no more stable than a teeter-totter.
Он был не устойчивей волчка.
And it tottered now over the diving platform.
И он тут же покатился по полу.
2142 Down it crashed onto the platform, made the platform a chute.
2232 Камень рухнул на площадку, и площадка обвалилась.
And down the chute came the furnishings still remaining in the room below.
И по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу.
2143 A xylophone shot out first, scampering fast on its tiny wheels.
Сначала вылетел ксилофон, быстро прыгая на крошечных колесиках.
Out came a bedside table in a crazy race with a bounding blowtorch.
За ним — тумбочка, наперегонки с автогеном.
Out came chairs in hot pursuit.
В лихорадочной спешке за ним гнались стулья.
2144 And somewhere in that room below, out of sight, something mightily reluctant to move was beginning to move.
2233 И где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигаться, поддалось и пошло.
2145 Down the chute it crept.
2234 Оно поползло по обвалу.
At last it showed its golden bow.
Показался золоченый нос.
It was the boat in which dead
«Papa» lay.
Это была шлюпка, где лежал мертвый
«Папа».
2146 It reached the end of the chute.
2235 Шлюпка ползла по обвалу.
Its bow nodded.
Нос накренился.
Down it tipped.
Шлюпка перевесилась над пропастью.
Down it fell, end over end.
И полетела вверх тормашками.
2147
2236
«Papa» was thrown clear, and he fell separately.
«Папу» выбросило, и он летел отдельно.
2148 I closed my eyes.
2237 Я зажмурился.
2149 There was a sound like that of the gentle closing of a portal as big as the sky, the great door of heaven being closed softly.
2238 Послышался звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата.
скачать в HTML/PDF
share