6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

2273
«You'll be one of a long, long line.»
2372 — И вы будете одним из многих и многих.
She smiled hopefully.
— Она улыбнулась с надеждой.
«Is it a funny book?»
— А книжка смешная?
2274
«I hope so, Mom.»
2373 — Надеюсь, что да, мамуля.
2275
«I like a good laugh.»
2374 — Люблю посмеяться.
2276
«I know you do.»
2375 — Знаю, что любите.
2277
«Each person here had some specialty, something to give the rest.
2376 — Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным.
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt — he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks.»
Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют — тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает.
2278 »
‘Many hands make much work light.'
Old Chinese proverb.»
2377 — Чем больше рук, тем работа легче.
Старая китайская пословица.
2279
«They were smart in a lot of ways, those Chinese were.»
2378 — А они были умные, эти китайцы.
2280
«Yes, let’s keep their memory alive.»
2379 — Да, царство им небесное.
2281
«I wish now I’d studied them more.»
2380 — Жаль, что я их так мало изучала.
2282
«Well, it was hard to do, even under ideal conditions.»
2381 — Это было трудно, даже в самых идеальных условиях.
2283
«I wish now I’d studied everything more.»
2382 — Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась.
2284
«We've all got regrets, Mom.»
2383 — Всем нам чего-то жаль, мамуля.
2285
«No use crying over spilt milk.»
2384 — Да, что теперь горевать над пролитым молоком!
2286
«As the poet said, Mom,
‘Of all the words of mice and men, the saddest are,
«It might have been.» ' «
2385 — Да, как сказал поэт:
«Мышам и людям не забыть печальных слов:
«Могло бы быть"9«.
2287
«That's so beautiful, and so true.»
2386 — Как это красиво сказано — и как верно!
Frank’s Ant Farm 124
124.
Муравьиный питомник Фрэнка
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it.
2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы.
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe.
Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб.
2289
«If Lowe and I were younger, we’d do it ourselves.
2388 — Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли.
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you.»
А теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха.
2290
«Mom, I wonder if that’s really a good place for the flag.»
2389 — Не знаю, мамуля, подходящее ли это место для флага.
2291
«What other place is there?'
2390 — А куда же его еще?
2292
«I'll put on my thinking cap.»
2391 — Придется пораскинуть мозгами, — сказал я.
I excused myself and went down into the cave to see what Frank was up to.
Попросив разрешения уйти, я спустился в пещеру посмотреть, что там затеял Фрэнк.
2293 He was up to nothing new.
2392 Ничего нового он не затевал.
He was watching an ant farm he had constructed.
Он наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам.
He had dug up a few surviving ants in the three-dimensional world of the ruins of Bolivar, and he had reduced the dimensions to two by making a dirt and ant sandwich between two sheets of glass.
Он откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Боливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двумя стеклами.
The ants could do nothing without Frank’s catching them at it and commenting upon it.
Муравьи не могли ничего сделать без ведома Фрэнка, он все видел и все комментировал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1