6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

213 We watched the Laboratory’s receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer’s walls.
214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля.
The receptionist was a tall, thin girl — icy, pale.
Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом.
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang.
От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки.
214
«Magic," declared Miss Pefko.
215 — Волшебство, — сказала мисс Пефко.
215
«I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr.
Breed.
216 — Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, — сказал доктор Брид.
«Every one of those exhibits explains itself.
— Каждое из этих пособий понятно само по себе.
They’re designed so as not to be mystifying.
Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации.
They’re the very antithesis of magic.»
Они — прямая антитеза волшебству.
216
«The very what of magic?»
217 — Прямая что?
217
«The exact opposite of magic.»
218 — Прямая противоположность.
218
«You couldn’t prove it by me.»
219 — Только не для меня.
219 Dr.
Breed looked just a little peeved.
220 Доктор Брид слегка надулся.
«Well," he said, «we don’t want to mystify.
221 — Что ж, — сказал он, — во всяком случае, мы никого мистифицировать не хотим.
At least give us credit for that.»
Признайте за нами хотя бы эту заслугу.
The Girl Pool 17
17.
Девичье бюро
220 Dr.
Breed’s secretary was standing on her desk in his outer office tying an accordion-pleated Christmas bell to the ceiling fixture.
222 Секретарша доктора Брида стояла у него в приемной, на своем бюро, подвешивая к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой.
221
«Look here, Naomi," cried Dr.
Breed, «we've gone six months without a fatal accident!
223 — Послушайте, Ноэми, — воскликнул доктор Брид, — у нас полгода не было ни одного несчастного случая.
Don’t you spoil it by falling off the desk!»
Нечего вам портить статистику и падать с бюро.
222 Miss Naomi Faust was a merry, desiccated old lady.
224 Мисс Ноэми Фауст была сухонькая веселенькая старушка.
I suppose she had served Dr.
Breed for almost all his life, and her life, too.
По-моему, она прослужила у доктора Брида почти всю его, да и всю свою жизнь.
She laughed.
225 Она засмеялась:
«I'm indestructible.
226 — Я небьющаяся.
And, even if I did fall, Christmas angels would catch me.»
А если бы я даже упала, рождественские ангелы подхватили бы меня.
223
«They've been known to miss.»
227 — И у них промашки бывали.
224 Two paper tendrils, also accordion-pleated, hung down from the clapper of the bell.
228 С фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой.
Miss Faust pulled one.
Мисс Фауст подергала одну ленту.
It unfolded stickily and became a long banner with a message written on it.
Она натянулась, разворачиваясь, и превратилась в длинную полосу с надписью.
«Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr.
Breed, «pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board.»
229 — Держите, — сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду.
— Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений.
225 Dr.
Breed obeyed, stepping back to read the banner’s message.
230 Доктор Брид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте.
«Peace on Earth!» he read out loud heartily.
231 —
«Мир на Земле!» — радостно прочел он вслух.
226 Miss Faust stepped down from her desk with the other tendril, unfolding it.
Мисс Фауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее:
«Good Will Toward Men!» the other tendril said.
232 —
«И в человецех благоволение!»
227
«By golly," chuckled Dr.
Breed, «they've dehydrated Christmas!
233 — Черт возьми! — засмеялся доктор Брид.
— Они и рождество засушили.
скачать в HTML/PDF
share