6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 26 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects.
Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку.
They wanted something little to carry for a change.»
Им хотелось носить что-нибудь легонькое.
266
«What did Dr.
Hoenikker say?»
276 — Что же на это сказал доктор Хониккер?
267
«In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something— even a microscopic grain — that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk.»
277 — Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко — даже микроскопическую кроху, — от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол.
268 Dr.
Breed banged his speckled old fist on the desk.
278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу.
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair.
Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны:
«One Marine could carry more than enough of the stuff to free an armored division bogged down in the everglades.
279 — Один моряк мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застрявший в болотах бронетанковый дивизион.
According to Felix, one Marine could carry enough of the stuff to do that under the nail of his little finger.»
По словам Феликса, все вещество, (потребное для этого, могло бы уместиться у одного моряка под ногтем мизинца.
269
«That's impossible.»
280 — Но это невозможно.
270
«You would say so, I would say so — practically everybody would say so.
281 — Это вы так думаете.
И я бы так сказал, и любой другой тоже.
To Felix, in his playful way, it was entirely possible.
А для Феликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным.
The miracle of Felix — and I sincerely hope you’ll put this in your book somewhere — was that he always approached old puzzles as though they were brand new.»
Чудом в Феликсе было то, что он всегда — и я искренне надеюсь, что вы об этом упомянете в своей книге, — он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые.
271
«I feel like Francine Pefko now," I said, «and all the girls in the Girl Pool, too.
282 — Сейчас я чувствую себя Франсиной Пефко, — сказал я, — или сразу всеми барышнями из девичьего бюро.
Dr.
Hoenikker could never have explained to me how something that could be carried under a fingernail could make a swamp as solid as your desk.»
Даже доктор Хониккер не сумел бы объяснить мне, каким образом что-то умещающееся под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество.
272
«I told you what a good explainer Felix was…»
283 — Но я вам говорил, как прекрасно Феликс все умел объяснять.
273
«Even so…»
284 — И все-таки…
274
«He was able to explain it to me," said Dr.
285 — Он мне все сумел объяснить, — сказал доктор Брид.
Breed, «and I’m sure I can explain it to you.
— И я уверен, что смогу объяснить и вам.
The puzzle is how to get Marines out of the mud — right?»
В чем задача?
В том, чтобы вытащить морскую пехоту из болот, так?
275
«Right.»
286 — Так.
276
«All right," said Dr.
Breed, «listen carefully.
287 — Отлично, — сказал доктор Брид, — слушайте же внимательно.
Here we go.»
Начнем.
Ice-nine 20
20.
277
«There are several ways," Dr.
Лед-девять
Breed said to me, «in which certain liquids can crystallize — can freeze — several ways in which their atoms can stack and lock in an orderly, rigid way.»
288 — Различные жидкости, — начал доктор Брид, — кристаллизуются, то есть замораживаются, различными путями, то есть их атомы различным путем смыкаются и застывают в определенном порядке.
278 That old man with spotted hands invited me to think of the several ways in which cannonballs might be stacked on a courthouse lawn, of the several ways in which oranges might be packed into a crate.
Старый доктор, жестикулируя веснушчатыми кулаками, попросил меня представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных ядер на лужайке перед зданием суда, как по-разному укладывают в ящики апельсины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1