6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

364 The old man had left the laboratory a mess.
372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок.
What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around.
Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу.
There was a paper kite with a broken spine.
Бумажный змей со сломанным хребтом.
There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself.
Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться.
There was a top.
И волчок.
There was a bubble pipe.
И трубка для пускания мыльных пузырей.
There was a fish bowl with a castle and two turtles in it.
И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами.
365
«He loved ten-cent stores," said Miss Faust.
373 — Он любил дешевые игрушечные лавки, — сказала мисс Фауст.
366
«I can see he did.»
374 — Оно и видно.
367
«Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar.»
375 — Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара.
368
«A penny saved is a penny earned.»
376 — Грош сбережешь — заработаешь грош.
369 There were numerous pieces of conventional laboratory equipment, too, of course, but they seemed drab accessories to the cheap, gay toys.
377 Было тут и немало обычного лабораторного оборудования, но оно казалось скучным рядом с дешевыми яркими игрушками.
370 Dr.
Hoenikker’s desk was piled with correspondence.
378 На бюро доктора Хониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции.
371
«I don’t think he ever answered a letter," mused Miss Faust.
379 — По-моему, он никогда не отвечал на письма, — проговорила мисс Фауст.
«People had to get him on the telephone or come to see him if they wanted an answer.»
— Если человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда.
372 There was a framed photograph on his desk.
380 На бюро стояла фотография в рамке.
Its back was toward me and I ventured a guess as to whose picture it was.
Она была повернута ко мне обратной стороной, и я старался угадать, чей это портрет.
«His wife?»
381 — Жена?
373
«No.»
382 — Нет.
374
«One of his children?»
383 — Кто-нибудь из детей?
375
«No.»
384 — Нет.
376
«Himself?»
385 — Он сам?
377
«No.»
386 — Нет.
378 So I took a look.
387 Пришлось взглянуть.
I found that the picture was of an humble little war memorial in front of a small-town courthouse.
Я увидел, что это была фотография скромного памятника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке.
Part of the memorial was a sign that gave the names of those villagers who had died in various wars, and I thought that the sign must be the reason for the photograph.
На мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и я решил, что фото сделано ради этого.
I could read the names, and I half expected to find the name Hoenikker among them.
Имена можно было прочесть, и я уже решил было, что найду там фамилию Хониккер.
It wasn’t there.
Но ее там не было.
379
«That was one of his hobbies," said Miss Faust.
388 — Это одно из его увлечений, — сказала мисс Фауст.
380
«What was?»
389 — Что именно?
381
«Photographing how cannonballs are stacked on different courthouse lawns.
390 — Фотографировать, как сложены пушечные ядра на разных городских площадях.
Apparently how they’ve got them stacked in that picture is very unusual.»
Очевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно.
382
«I see.»
391 — Понимаю.
383
«He was an unusual man.»
392 — Человек он был необычный.
384
«I agree.»
393 — Согласен.
385
«Maybe in a million years everybody will be as smart as he was and see things the way he did.
394 — Может быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал.
скачать в HTML/PDF
share