6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children.
И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, — единство во времени, в каждой его секунде.
497
«There you’re wrong," I said, when the vision was gone.
509 — Ошибаетесь, — сказал я, когда исчезло видение.
498
«You know some people by that name?»
510 — А вы знаете людей с такой фамилией?
499
«Yes.»
511 — Да.
500 The name was my last name, too.
512 Эта фамилия была и моей фамилией.
Hobby Shop 35
35.
«Уголок любителя»
501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack’s Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked.
513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека
«Уголок любителя», где раньше работал Фрэнклин Хониккер.
I told the cab driver to stop and wait.
Я велел водителю остановиться и подождать меня.
502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows.
514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок.
He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot.
Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял.
503
«What kind of a boy was Franklin Hoenikker?» he echoed, and he coughed and coughed.
515 — Какой он был, Фрэнклин Хониккер? — повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем.
He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he’d ever adored anybody.
Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете.
«That isn’t a question I have to answer with words.
— На такой вопрос словами не ответишь.
I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was.»
Лучше я вам покажу, что это был за мальчик.
He coughed.
— Он снова закашлялся.
«You can look," he said, «and you can judge for yourself.»
— Поглядите, и сами поймете.
504 And he took me down into the basement of his store.
He lived down there.
516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил.
There was a double bed and a dresser and a hot plate.
Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка.
505 Jack apologized for the unmade bed.
Джек извинился за неубранную постель.
«My wife left me a week ago.»
517 — От меня жена ушла вот уже с неделю.
He coughed.
— Он закашлялся.
«I'm still trying to pull the strings of my life back together.»
— Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни.
506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light.
518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала.
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas.
519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе.
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world.
И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света.
скачать в HTML/PDF
share