6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

The Scheherazade was rammed in a fog in Bombay harbor, and only Johnson survived.
771 Но
«Шехерезада» налетела на рифы в тумане у входа в бомбейскую гавань, и из всего экипажа спасся один Джонсон.
He stayed in India for two years, becoming a follower of Mohandas K.
Gandhi.
Он прожил в Индии два года и стал там приверженцем Ганди.
He was arrested for leading groups that protested British rule by lying down on railroad tracks.
Его арестовали за то, что он возглавил группу демонстрантов, протестовавших против господства англичан: они ложились на рельсы и останавливали поезда.
When his jail term was over, he was shipped at Crown expense to his home in Tobago.
Когда Джонсона выпустили из тюрьмы, его на казенный счет отправили домой, в Тобаго.
751 There, he built another schooner, which he called the Lady’s Slipper II.
772 Там он построил вторую шхуну, назвав ее
«Туфелька-2».
752 And he sailed her about the Caribbean, an idler, still seeking the storm that would drive him ashore on what was unmistakably his destiny.
773 И он плавал на ней — без цели, все ища бури, которая вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба.
753 In 1922, he sought shelter from a hurricane in Port-au-Prince, Haiti, which country was then occupied by United States Marines.
774 В 1922 году он укрылся от урагана в Порт-о-Пренсе на Гаити, оккупированном тогда американской морской пехотой.
754 Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe. McCabe was a corporal.
775 Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб.
Маккэйб имел чин капрала.
He had just stolen his company’s recreation fund.
Он только что украл отпускные деньги своей роты.
He offered Johnson five hundred dollars for transportation to Miami.
755 The two set sail for Miami.
Он предложил Джонсону пятьсот долларов, чтобы тот переправил его в Майами.
776 И они пустились в плавание к Майами.
756 But a gale hounded the schooner onto the rocks of San Lorenzo.
777 Но шквал разбил шхуну о скалы острова Сан-Лоренцо.
The boat went down.
Суденышко пошло ко дну.
Johnson and McCabe, absolutely naked, managed to swim ashore.
Джонсон и Маккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега.
As Bokonon himself reports the adventure: A fish pitched up By the angry sea, I gasped on land, And I became me.
Сам Боконон описывает это приключение так: Как рыбку, выбросил меня На берег злой прибой, Но вскоре я очнулся И стал самим собой.
757 He was enchanted by the mystery of coming ashore naked on an unfamiliar island.
778 Он был восхищен этим тайным знамением — тем, что попал голым на незнакомый берег.
He resolved to let the adventure run its full course, resolved to see just how far a man might go, emerging naked from salt water.
И он решил не искушать судьбу — пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключиться с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной.
758 It was a rebirth for him: Be like a baby, The Bible say, So I stay like a baby To this very day.
779 И для него наступило второе рождение: Будьте как дети, Нам Библия твердит.
И я душой ребенок, Хотя и стар на вид.
759 How he came by the name of Bokonon was very simple.
780 А прозвище Боконон он получил очень просто.
«Bokonon» was the pronunciation given the name Johnson in the island’s English dialect.
Так произносили его имя — Джонсон — на островном диалекте английского языка.
760 As for that dialect…
781 Что же касается этого диалекта…
761 The dialect of San Lorenzo is both easy to understand and difficult to write down.
782 Диалект острова Сан-Лоренцо очень легко понять, но очень трудно записать.
I say it is easy to understand, but I speak only for myself.
Я сказал — легко понять, но это относится лично ко мне.
Others have found it as incomprehensible as Basque, so my understanding of it may be telepathic.
Другим кажется, что этот диалект непонятен, как язык басков, так что, быть может, я понимаю его телепатически.
скачать в HTML/PDF
share