6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

His fingers made the string figure called a ‘cat's cradle.'
И сплел такую штуку, которая называется «колыбель для кошки».
I don’t know where Father learned how to do that.
From his father, maybe.
Не знаю, где отец научился играть с веревочкой Может быть, у своего отца.
His father was a tailor, you know, so there must have been thread and string around all the time when Father was a boy.
54
Понимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда валялись нитки и тесемки.
«Making the cat’s cradle was the closest I ever saw my father come to playing what anybody else would call a game.
57 До того как отец сплел «кошкину колыбель», я ни разу не видел, чтобы он, как говорится, во что-то играл.
He had no use at all for tricks and games and rules that other people made up.
Ему неинтересны были всякие забавы, игры, всякие правила, кем-то выдуманные.
In a scrapbook my sister Angela used to keep up, there was a clipping from Time magazine where somebody asked Father what games he played for relaxation, and he said,
Среди вырезок, которые собирала моя сестра Анджела, была заметка из журнала
«Тайм».
Отца спросили, в какие игры он играет для отдыха, и он ответил —
‘Why should I bother with made-up games when there are so many real ones going on?'
55
«Зачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много настоящей игры».
«He must have surprised himself when he made a cat’s cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood.
58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки «кошкину колыбель», а может быть, это напомнило ему детство.
He all of a sudden came out of his study and did something he’d never done before.
He tried to play with me.
Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной.
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me.
До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал.
56
«But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face.
59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки
‘See?
«Видал?
See?
Видал?
See?' he asked.
‘Cat's cradle.
See the cat’s cradle?
See where the nice pussycat sleeps?
Видал? — спросил он — Кошкина колыбель.
Видишь кошкину колыбель?
Видишь, где спит котеночек?
Meow.
Мяу!
Meow.'
57
Мяу!»
«His pores looked as big as craters on the moon.
60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне.
His ears and nostrils were stuffed with hair.
Уши и ноздри заросли волосом.
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell.
От него несло сигарным дымом, как из врат ада.
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen.
I dream about it all the time.
58
Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится.
«And then he sang.
61 И вдруг он запел:
‘Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, ‘when the wind blows, the cray-dull will rock.
«Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми.
If the bough breaks, the cray-dull will fall.
Down will come craydull, catsy and all.'
59
«I burst into tears.
Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет.»
62 Я заревел.
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go.
60
Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому.
скачать в HTML/PDF
share