6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

875 A duprass, Bokonon tells us, is a valuable instrument for gaining and developing, in the privacy of an interminable love affair, insights that are queer but true.
903 Боконон учит нас, что дюпрасс помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное.
The Mintons' cunning exploration of indexes was surely a case in point.
Лишним доказательством этого был хитрый подход Минтонов к книжным указателям имен.
A duprass, Bokonon tells us, is also a sweetly conceited establishment.
И еще, говорит нам Боконон, дюпрасс рождает в людях некоторую самонадеянность.
The Mintons' establishment was no exception.
Минтоны и тут не были исключением.
876 Sometime later, Ambassador Minton and I met in the aisle of the airplane, away from his wife, and he showed that it was important to him that I respect what his wife could find out from indexes.
904 Немного погодя Минтон встретился со мной в салоне самолета без жены и дал мне понять, как ему важно, чтобы я с уважением отнесся к сведениям, которые его жена умеет выудить из каждого указателя.
877
«You know why Castle will never marry the girl, even though he loves her, even though she loves him, even though they grew up together?» he whispered.
905 — Вы знаете, почему Касл никогда не женится на той девушке, хотя он любит ее и она любит его, хотя они и выросли вместе? — зашептал он.
878
«No, sir, I don’t.»
906 — Нет, сэр, понятия не имею.
879
«Because he’s a homosexual," whispered Minton.
907 — Потому что он — гомосексуалист! — прошептал Минтон.
«She can tell that from an index, too.»
— Она и это может узнать по указателю.
A Self-supporting Squirrel Cage 56
56.
Самоокупающееся беличье колесо
880 When Lionel Boyd Johnson and Corporal Earl McCabe were washed up naked onto the shore of San Lorenzo, I read, they were greeted by persons far worse off than they.
908 Когда Лайонел Бойд Джонсон и капрал Эрл Маккэйб были выброшены голышом на берег Сан-Лоренцо, читал я, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им.
The people of San Lorenzo had nothing but diseases, which they were at a loss to treat or even name.
У населения Сан-Лоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели.
By contrast, Johnson and McCabe had the glittering treasures of literacy, ambition, curiosity, gall, irreverence, health, humor, and considerable information about the outside world.
Напротив, Джонсон и Маккэйб владели бесценными сокровищами — грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знаниями о внешнем мире.
881 From the
«Calypsos» again: Oh, a very sorry people, yes, Did I find here.
909 Как говорится в одном из калипсо: Ох, какой несчастный Тут живет народ!
Oh, they had no music, And they had no beer.
And, oh, everywhere Where they tried to perch Belonged to Castle Sugar, Incorporated, Or the Catholic church.
Пива он не знает, Песен не поет, И куда ни сунься, И куда ни кинь, Все принадлежит католической церкви Или компании
«Касл и сын».
882 This statement of the property situation in San Lorenzo in 1922 is entirely accurate, according to Philip Castle.
910 По словам Филиппа Касла, эта оценка имущественного положения Сан-Лоренцо в 1922 году совершенно справедлива.
Castle Sugar was founded, as it happened, by Philip Castle’s great-grandfather.
Сахарная компания
«Касл и сын» действительно была основана прадедом Филиппа Касла.
In 1922, it owned every piece of arable land on the island.
К 1922 году компания владела каждым клочком плодородной земли на этом острове.
883
911
«Castle Sugar’s San Lorenzo operations," wrote young Castle, «never showed a profit.
«Сахарная компания
«Касл и Сын» на Сан-Лоренцо никогда не получала ни гроша прибыли, — пишет молодой Касл.
But, by paying laborers nothing for their labor, the company managed to break even year after year, making just enough money to pay the salaries of the workers' tormentors.
— Но, не платя ничего рабочим за их работу, компания из года в год сводила концы с концами, зарабатывая достаточно, чтобы расплатиться с мучителями и угнетателями рабочих».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1