6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

A maniac, Tum-bumwa caused to be erected the San Lorenzo Cathedral and the fantastic fortifications on the north shore of the island, fortifications within which the private residence of the so-called President of the Republic now stands.
Тум-Бумва, будучи маньяком, заставил народ воздвигнуть кафедральный собор Сан-Лоренцо и фантастические укрепления на северном берегу острова, где в настоящее время помещается личная резиденция так называемого президента республики.
890
«The fortifications have never been attacked, nor has any sane man ever proposed any reason why they should be attacked.
919 Эти укрепления никто никогда не атаковал, да и ни один здравомыслящий человек не смог бы объяснить, зачем их надо атаковать.
They have never defended anything.
Они ничего не защищали.
Fourteen hundred persons are said to have died while building them.
Говорят, что во время постройки укреплений погибло полторы тысячи человек.
Of these fourteen hundred, about half are said to have been executed in public for substandard zeal.»
Из этих полутора тысяч половина была публично казнена за недостаточное усердие».
891 Castle Sugar came into San Lorenzo in 1916, during the sugar boom of the First World War.
920 Сахарная компания
«Касл и сын» появилась на Сан-Лоренцо в 1916 году, во время сахарного бума, вызванного первой мировой войной.
There was no government at all.
Никакого правительства там вообще не было.
The company imagined that even the clay and gravel fields of San Lorenzo could be tilled profitably, with the price of sugar so high.
Компания решила, что даже глинистые и песчаные пустоши Сан-Лоренцо при столь высоких ценах на сахар можно обработать с прибылью.
No one complained.
Никто не возражал.
892 When McCabe and Johnson arrived in 1922 and announced that they were placing themselves in charge, Castle Sugar withdrew flaccidly, as though from a queasy dream.
921 Когда Маккэйб и Джонсон оказались на острове в 1922 году и объявили, что берут власть в свои руки, сахарная компания вяло снялась с места, словно проснувшись после скверного сна.
Tyranny with a Difference 58
58.
Особая тирания
893
922
«There was at least one quality of the new conquerors of San Lorenzo that was really new," wrote young Castle. «McCabe and Johnson dreamed of making San Lorenzo a Utopia.
«У новых завоевателей Сан-Лоренцо было по крайней мере одно совершенно новое качество, — писал молодой Касл.
— Маккэйб и Джонсон мечтали осуществить в Сан-Лоренцо утопию.
894
«To this end, McCabe overhauled the economy and the laws.
895
923 С этой целью Маккэйб переделал всю экономику острова и все законодательство.
«Johnson designed a new religion.»
924 А Джонсон придумал новую религию.
896 Castle quoted the
«Calypsos» again: I wanted all things To seem to make some sense, So we all could be happy, yes, Instead of tense.
And I made up lies So that they all fit nice, And I made this sad world A par-a-dise.
Тут Касл снова процитировал очередное калипсо: Хотелось мне во все Какой то смысл вложить, Чтоб нам нe ведать страха И тихо-мирно жить, И я придумал ложь — Лучше не найдешь!
- Что этот грустный край — Сущий рай!
897 There was a tug at my coat sleeve as I read.
I looked up.
925 Во время чтения кто-то потянул меня за рукав.
Little Newt Hoenikker was standing in the aisle next to me.
Маленький Ньют Хониккер стоял в проходе рядом с моим креслом.
«I thought maybe you’d like to go back to the bar," he said, «and hoist a few.»
926 — Не хотите ли пройти в бар, — сказал он, — поднимем бокалы, а?
898 So we did hoist and topple a few, and Newt’s tongue was loosened enough to tell me some things about Zinka, his Russian midget dancer friend.
927 И мы подняли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ньюта настолько развязался язык, что он мне рассказал про Зику, свою приятельницу, — лилипутку, маленькую балерину.
Their love nest, he told me, had been in his father’s cottage on Cape Cod.
Их гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе Код.
скачать в HTML/PDF
share