6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle’s book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw.
Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона?
Why Hazel Wasn’t Scared 62
62.
Почему Хэзел не испугалась
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H.
Lowe Crosby and his wife, and I.
992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я.
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand.
Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей.
964 There, we faced a very quiet crowd.
993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу.
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us.
994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор.
The islanders were oatmeal colored.
У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки.
The people were thin.
Все они были очень худые.
There wasn’t a fat person to be seen.
Я не заметил ни одного толстого человека.
Every person had teeth missing.
У всех не хватало зубов.
Many legs were bowed or swollen.
Ноги у них были кривые или отечные.
966 Not one pair of eyes was clear.
995 И ни одной пары ясных глаз.
967 The women’s breasts were bare and paltry.
996 У женщин были обвисшие голые груди.
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks.
Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов.
968 There were many dogs, but not one barked.
997 Там было много собак, но ни одна не лаяла.
There were many infants, but not one cried.
Там было много младенцев, но ни один не плакал.
Here and there someone coughed — and that was all.
То там, то сям раздавалось покашливание — и все.
969 A military band stood at attention before the crowd.
998 Перед толпой стоял военный оркестр.
It did not play.
Он не играл.
970 There was a color guard before the band.
999 Перед оркестром стоял караул со знаменами.
It carried two banners, the Stars and Stripes and the flag of San Lorenzo.
Знамен было два — американский звездно-полосатый флаг и флаг Сан-Лоренцо.
The flag of San Lorenzo consisted of a Marine Corporal’s chevrons on a royal blue field.
Флаг Сан-Лоренцо составляли шевроны капрала морской пехоты США на ярко-синем поле.
The banners hung lank in the windless day.
Оба флага уныло повисли в безветренном воздухе.
971 I imagined that somewhere far away I heard the blamming of a sledge on a brazen drum.
1000 Мне показалось что вдали слышится барабанная дробь.
There was no such sound.
Но я ошибся.
My soul was simply resonating the beat of the brassy, clanging heat of the San Lorenzan climant.
Просто у меня в душе отдавалась звенящая, раскаленная, как медь, жара Сан-Лоренцо.
972
«I'm sure glad it’s a Christian country," Hazel Crosby whispered to her husband, «or I’d be a little scared.»
1001 — Как я рада, что мы в христианской стране, — прошептала мужу Хэзел Кросби, — не то я бы немножко испугалась.
973 Behind us was a xylophone.
1002 За нашими спинами стоял ксилофон.
974 There was a glittering sign on the xylophone.
1003 На ксилофоне красовалась сверкающая надпись.
The sign was made of garnets and rhinestones.
Буквы были сделаны из гранатов и хрусталя.
скачать в HTML/PDF
share