6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

Everybody too smart to do that.»
Все умные, никто не смеет.
1070
«You sure?»
1102 — Вы уверены?
1071
«Oh, sure," said the driver.
1103 — Да, уверен! — сказал шофер.
«Anybody feed that crazy old man, anybody give him place to sleep, they get the hook.
— Кто этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит — сразу попадет на крюк.
Nobody want the hook.»
А кому хочется на крюк?
1072 He pronounced that last word: «hy-u-o-ook-kuh.»
1104 Последнее слово он произносил так:
«Курюка».
Hoon-yera Mora-toorz 68
68.
«Сито мусеники»
1073 I asked the driver who the Hundred Martyrs to Democracy had been.
1105 Я спросил шофера, кто такие «сто мучеников за демократию».
The boulevard we were going down, I saw, was called the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy.
Мы как раз проезжали бульвар, который так и назывался — бульвар имени Ста мучеников за демократию.
1074 The driver told me that San Lorenzo had declared war on Germany and Japan an hour after Pearl Harbor was attacked.
1106 Шофер рассказал мне, что Сан-Лоренцо объявил войну Германии и Японии через час после нападения на Перл-Харбор.
1075 San Lorenzo conscripted a hundred men to fight on the side of democracy.
1107 В Сан-Лоренцо было призвано сто человек — сражаться за демократию.
These hundred men were put on a ship bound for the United States, where they were to be armed and trained.
Эту сотню посадили на корабль, направлявшийся в США: там их должны были вооружить и обучить.
1076 The ship was sunk by a German submarine right outside of Bolivar harbor.
1108 Но корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани.
1077
«Dose, sore," he said, «yeeara lo hoon-yera mora-toorz tut zamoo-cratz-ya.»
1109 — Эси рюди, сэр, — сказал шофер на своем диалекте, — и быри сито мусеники за зимокарасию.
1078
«Those, sir," he’d said in dialect, «are the Hundred Martyrs to Democracy.»
1110 — Эти люди, сэр, — означало по-английски, — и были
«Сто мучеников за демократию».
A Big Mosaic 69
69.
Огромная мозаика
1079 The Crosbys and I had the curious experience of being the very first guests of a new hotel.
1111 Супруги Кросби и я испытывали странное ощущение: мы были первыми посетителями нового отеля.
We were the first to sign the register of the Casa Mona.
Мы первые занесли свои имена в книгу приезжих в
«Каса Мона».
1080 The Crosbys got to the desk ahead of me, but H.
Lowe Crosby was so startled by a wholly blank register that he couldn’t bring himself to sign.
1112 Оба Кросби подошли к регистратуре раньше меня, но Лоу Кросби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себя расписаться.
He had to think about it a while.
Сначала он должен был это обдумать.
1081
«You sign," he said to me.
1113 — Распишитесь вы сперва, — сказал он мне.
And then, defying me to think he was superstitious, he declared his wish to photograph a man who was making a huge mosaic on the fresh plaster of the lobby wall.
И потом, не желая, чтобы я счел его суеверным, объявил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла.
1082 The mosaic was a portrait of Mona Aamons Monzano.
1114 Мозаика изображала Мону Эймонс Монзано.
It was twenty feet high.
Портрет достигал в вышину футов двадцать.
The man who was working on it was young and muscular.
Человек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист.
He sat at the top of a stepladder.
Он сидел на верхней ступеньке переносной лестницы.
He wore nothing but a pair of white duck trousers.
На нем ничего не было, кроме парусиновых брюк.
1083 He was a white man.
1115 Он был белый человек.
1084 The mosaicist was making the fine hairs on the nape of Mona’s swan neck out of chips of gold.
1116 Сейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой Моны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1