6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve been able to say I’m a Bokononist any time I damn please, and, so far, nobody’s bothered me at all.»
Я называю себя боконистом, когда мне вздумается, и до сих пор никто меня за это не трогал.
1137
«I believe in obeying the laws of whatever country I happen to be in.»
1171 — А я считаю, что надо подчиняться законам той страны, где находишься.
1138
«You are not telling me the news.»
1172 — Это по вас видно.
1139 Crosby was livid.
1173 Кросби побагровел:
«Screw you, Jack!»
1174 — Иди ты в задницу, Джек!
1140
«Screw you, Jasper," said Castle mildly, «and screw Mother’s Day and Christmas, too.»
1175 — Сам иди туда, Джаспер, — мягко сказал Касл, — и все ваши праздники вместе с рождеством и Днем благодарения туда же.
1141 Crosby marched across the lobby to the desk clerk and he said,
1176 Кросби прошагал через весь холл к регистратору и сказал:
«I want to report that man over there, that pissant, that so-called artist.
1177 — Я желаю заявить на этого человека, на этого писсанта, на этого так называемого художника.
You’ve got a nice little country here that’s trying to attract the tourist trade and new investment in industry.
У вас тут страна хотя и маленькая, но хорошая, старается привлечь туристов, старается заполучить новые вклады в промышленность.
The way that man talked to me, I don’t ever want to see San Lorenzo again — and any friend who asks me about San Lorenzo, I’ll tell him to keep the hell away.
А этот малый так со мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели меня знакомые спросят про Сан-Лоренцо, я им скажу, чтобы носа сюда не совали.
You may be getting a nice picture on the wall over there, but, by God, the pissant who’s making it is the most insulting, discouraging son of a bitch I ever met in my life.»
Может, там, на стенке, у вас и выйдет красивая картина, но, клянусь честью, такого писсанта, такого нахального, наглого сукина сына, как этот ваш художник, я в жизни не видел.
1142 The clerk looked sick.
«Sir…»
1178 Клерк позеленел:
1179 — Сэр…
1143
«I'm listening," said Crosby, full of fire.
1180 — Что скажете? — сказал Кросби, горя негодованием.
1144
«Sir — he owns the hotel.»
1181 — Сэр, это же владелец отеля.
72.
The Pissant Hilton 72
Писсантный Хилтон
1145 H.
Lowe Crosby and his wife checked out of the Casa Mona.
1182 Лоу Кросби с супругой выбыли из отеля
«Каса Мона».
Crosby called it
«The Pissant Hilton," and he demanded quarters at the American embassy.
Кросби обозвал его «писсантный Хилтон"5 и потребовал приюта в американском посольстве.
1146 So I was the only guest in a one-hundred-room hotel.
1183 И я оказался единственным постояльцем отеля в сто комнат.
1147 My room was a pleasant one.
1184 Номер у меня был приятный.
It faced, as did all the rooms, the Boulevard of the Hundred Martyrs to Democracy, Monzano Airport, and Bolivar harbor beyond.
Он, как и все другие номера, выходил на бульвар имени Ста мучеников за демократию, на аэропорт Монзано и боливарскую гавань.
The Casa Mona was built like a bookcase, with solid sides and back and with a front of blue-green glass.
1185
«Каса Мона» архитектурой походила на книжный шкаф — глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла.
The squalor and misery of the city, being to the sides and back of the Casa Mona, were impossible to see.
Город, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами
«Каса Мона».
1148 My room was air-conditioned.
1186 Моя комната была снабжена вентилятором.
It was almost chilly.
Там было почти прохладно.
And, coming from the blamming heat into that chilliness, I sneezed.
Войдя с ошеломительной жары в эту прохладу, я стал чихать.
1149 There were fresh flowers on my bedside table, but my bed had not yet been made.
1187 На столике у кровати стояли свежие цветы, но постель не была заправлена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1